Иов 19
|
Job 19
|
И отвечал Иов и сказал: | Unya mitubag si Job ug miingon: |
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? | Hangtud anus-a ang inyong pagsamok sa akong kalag, Ug sa pagdugmok kanako sa mga pulong? |
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. | Ikapulo na kining pagpakaulaw ninyo kanako: Kamo walay kaulaw sa inyong dautan nga pakigharong kanako. |
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. | Ug bisan pa gayud nga kono ako nasayup, Ang kasayup ko magapabilin ra sa akong kaugalingon. |
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, | Kong kamo magapaburot gayud sa inyong kaugalingon batok kanako, Ug maoy inyong ipasikad batok kanako ang akong pagkasalawayon; |
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. | Hibaloi ninyo karon nga ang Dios nagpiit kanako, Ug naglukob kanako sa iyang pukot. |
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. | Ania karon, ako nagatu-aw tungod sa pagtampalas, apan ako wala tagda: Ako nagtawag ug pakitabang, apan walay justicia. |
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. | Iyang giparilan ang akong dalan aron ako walay kaagian, Ug ang akong pagalaktan iyang gihimong kangitngitan. |
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. | Gihuboan ako niya sa akong himaya, Ug gikuha ang purongpurong gikan sa akong ulo. |
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. | Iya akong gilumpag sa luyo ug luyo, ug ako tiwas na; Ug ang akong kalauman ingon sa usa ka kahoy nga iyang giluka. |
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. | Iya usab nga gipasiga ang iyang kapungot batok kanako, Ug sa iyang atubangan siya nag-isip kanako nga usa iyang mga kabatok. |
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. | Ang iyang kasundalohan nanagtigum, Ug ilang gitukod ang ilang agianan batok kanako, Ug ilang gilukban ang akong balong-balong. |
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. | Iyang gibutang ang akong mga kaigsoonan sa halayo kanako, Ug ang akong mga kaila gipabulag niya kanako. |
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. | Ang akong mga kabanayan nanaglikay, Ug ang mga higala ko nga sandurot nahakalimot kanako. |
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. | Ang tanan nga nagapuyo sa akong balay, ug ang akong sulogoong babaye, nag-isip kanako nga dumuloong: Dumuloong ako sa ilang mga mata. |
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. | Motawag ako sa akong sulogoon, ug siya dili motubag kanako, Bisan ako mopakilooy sa akong kaugalingong baba. |
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. | Ang akong asawa mahibulong sa akong gininhawa, Ug sa akong paghangyo sa mga anak sa akong kaugalingong inahan. |
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. | Bisan ang mga gagmayng kabataan managyubit kanako; Kong ako motindog, sila magsulti batok kanako. |
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. | Ang tanan ko nga mga higala nga sandurot ginaluud kanako, Ug kadtong tanan nga akong gihigugma nanagbatok kanako. |
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. | Ang akong bukog nanagtaput sa akong panit ug sa akong unod, Ug naluwas lamang ako tungod sa mga panit sa akong mga ngipon. |
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. | Kaloy-i ako ninyo, kaloy-i ako ninyo, Oh kamo mga higala ko; Kay ang kamot sa Dios nagtapion kanako. |
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? | Ngano man nga naglutos kamo kanako ingon sa Dios, Ug wala manghimuot sa akong unod? |
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге | Oh nga gisulat unta karon ang akong mga pulong? Oh nga nahamutang unta sila sa usa ka basahon! |
резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! | Nga sa tinalinsan nga puthaw ug tingga Magapatik kanila sa ibabaw sa usa ka bato nga walay katapusan! |
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, | Apan alang kanako nasayud ako nga ang akong Manluluwas buhi man, Ug sa kaulahian nga adlaw siya motindog sa ibabaw sa yuta: |
и я во плоти моей узрю Бога. | Ug sa tapus ang akong panit, kining lawas ko gayud malaglag, Unya sa wala ang akong unod makita ko ang Dios; |
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! | Kang kinsa ako, ako gayud, motan-aw dinhi sa akong kilid, Ug ang akong mga mata makasud-ong, nga dili ingon sa dumuloong. Naut-ut ang akong kasingkasing sa sulod kanako. |
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. | Kong kamo magaingon: Ngano nga pagalutoson nato siya! Sanglit ang gamut sa maong butang igakita sa sulod kanako; |
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. | Kahadloki ninyo ang espada: Kay ang kaligutgut magadala sa mga silot sa espada, Aron nga kamo mahibalo nga adunay paghukom. |