Иов 21
|
Job 21
|
И отвечал Иов и сказал: | Unya si Job mitubag ug miingon. |
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. | Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan. |
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. | Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay. |
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? | Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol? |
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. | Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot. |
Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. | Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod. |
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? | Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum? |
Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. | Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata. |
Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. | Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila. |
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. | Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati. |
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. | Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw. |
Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; | Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya. |
проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. | Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol. |
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! | Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan. |
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? | Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya? |
Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! | Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako. |
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? | Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan. |
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. | Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo? |
[Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. | Kamo magaingon: Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana: |
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. | Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum. |
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? | Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan? |
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? | May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an? |
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; | Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay: |
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. | Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog. |
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. | Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo. |
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. | Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila. |
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. | Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako. |
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? | Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan? |
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, | Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila, |
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? | Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut? |
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? | Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat? |
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. | Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong. |
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. | Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya. |
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. | Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan? |