Иов 22
|
Job 22
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitanhon, ug miingon: |
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. | Mahimo bang mapuslanon ang tawo sa atubangan sa Dios? Sa pagkatinuod, ang tawo nga maalam magpulos sa iyang kaugalingon. |
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? | Makalipay ba sa Makagagahum, nga ikaw matarung? Kun magpulos ba kaniya kanang imong paghingpit sa imong mga dalan? |
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? | Tungod ba sa imong kahadlok kaniya nga siya nagbadlong kanimo, Nga siya misulod sa hukmanan uban kanimo? |
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. | Dili ba daku ang imong pagkamakasasala? Wala man usab ing kinutoban ang imong kahilayan. |
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. | Kay ang pasalig sa imong igsoon imong gikuha sa walay bayad, Kay imong gihuboan ang mga walay saput sa ilang bisti. |
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; | Wala mo hatagi ug tubig nga ilimnon ang gikapuyan, Ug imong gitungma ang tinapay sa mga gigutom. |
а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней. | Apan mahitungod sa tawong gamhanan, anaa kaniya ang yuta; Ug ang tawong dungganon, nagpuyo niana. |
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. | Gipalakaw mo ang mga balong babaye nga walay dala, Ug ang mga bukton sa mga ilo nangabali. |
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, | Busa ikaw gilibutan sa mga lit-ag, Ug ang kalit nga kahadlok nakapaguol kanimo. |
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. | Kun ang kangitngit, aron dili ikaw makakita, Ug ang lunop sa tubig nagatabon kanimo. |
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! | Wala ba ang Dios sa kahitas-an sa langit? Ug ania, ang kinahitas-an sa mga bitoon pagkahalayo nila! |
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? | Ug ikaw nagaingon: Unsa ang nahibaloan sa Dios? Makahimo ba siya sa paghukom sa taliwala sa dakung kangitngit? |
Облака--завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу. | Mga mabagang panganod nagatabon man kaniya, busa siya dili makakita, Ug siya nagalakaw sa dapit nga hawanan sa langit. |
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, | Mosunod ba ikaw sa karaang agianan Nga maoy ginalaktan sa mga tawong dautan? |
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? | Nga gisakmitan sa ilang kinabuhi sa dili panahon, Ingon sa usa ka sapa nga gibubo ang ilang patukoranan, |
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? | Nga nanag-ingon sa Dios: Pumahawa ka kanamo; Ug Unsay arang mahimo sa Makagagahum alang kanamo? |
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! | Ugaling iyang gipuno ang ilang mga balay ug mga butang maayo: Apan ang tambag sa mga dautan halayo kanako. |
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: | Ang mga matarung nakakita niana, ug nangalipay; Ug ang inocente nagkatawa sa pagyubit kanila, |
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. | Nagaingon: Sa pagkatinuod, ang nanindog sa pag-asdang batok kanato gipamutol, Ug ang nahabilin kanila ginaut-ut sa kalayo. |
Сблизься же с Ним--и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. | Karon makigsandurot ka kaniya ug pumuyo sa pakigdait: Kay sa ingon niana maayo ang modangat kanimo. |
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. | Dawata, ipakilooy ko kanimo, ang pagtulon-an gikan sa iyang baba, Ug tiguma ang iyang mga pulong sa imong kasingkasing. |
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего | Kong mobalik ka ngadto sa Makagagahum, ikaw pagalig-onon, Kong ang pagkadili-matarung ipahalayo mo sa imong mga balongbalong. |
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков--[золото] Офирское. | Ug ihapnig ang imong bahandi diha sa yuta. Ug ang bulawan sa Ophir diha sa mga bato sa kasapaan; |
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, | Ug ang Makagagahum mamao ang imong bahandi, Ug maimo nga bililhong salapi. |
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. | Kay unya ikalipay mo sa imong kaugalingon ang Makagagahum, Ug sa Dios ang imong nawong imong ihangad. |
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. | Ikaw magahimo sa imong mga pag-ampo kaniya, ug siya magapatalinghug kanimo; Ug magatuman ka sa imong mga panaad. |
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. | Ug ikaw magapatuman usab ug usa ka butang, ug kana mamatukod alang kanimo; Ug ang kahayag magadan-ag sa imong mga dalan. |
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, | Sa diha nga ikaw pagapaubson, ikaw magaingon: Adunay pagkatuboy; Ug siya magaluwas sa mapinaubsanon. |
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. | Bisan ang may sala iyang pagaluwason: Oo, siya pagaluwason tungod sa kahinlo sa imong mga kamot. |