Иов 28
|
Job 28
|
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. | Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon. |
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. | Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato. |
[Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. | Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon. |
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. | Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog. |
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. | Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo. |
Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. | Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan. |
Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; | Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil: |
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. | Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon. |
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; | Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut. |
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; | Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon. |
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. | Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag. |
Но где премудрость обретается? и где место разума? | Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan? |
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. | Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi. |
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. | Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako. |
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; | Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini. |
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; | Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro. |
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. | Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan. |
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. | Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya. |
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. | Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay. |
Откуда же исходит премудрость? и где место разума? | Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan? |
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. | Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan. |
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. | Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog. |
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. | Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana. |
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. | Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit; |
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, | Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus. |
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, | Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug; |
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее | Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita. |
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. | Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan. |