Иов 29
|
Job 29
|
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: | Ug si Job migamit pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon: |
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, | Oh, nga maingon unta ako niadtong unang mga bulan, Niadtong unang mga adlaw sa diha nga ang Dios nagbantay pa kanako; |
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; | Sa diha nga ang iyang suga nagdan-ag sa ibabaw sa akong ulo, Ug pinaagi sa iyang kahayag gilatas ko ang kangitngit; |
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, | Ingon sa akong pagkamauswagon sa akong mga adlaw, Sa diha nga ang pakig-abyan sa Dios nagpuyo pa sa sulod sa akong balong-balong; |
когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, | Sa diha nga ang Makagagahum kauban pa kanako, Ug ang akong mga anak kanako nagalibut; |
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! | Sa diha nga ang akong mga lakang ginahugasan sa mantequilla, Ug ang bato nagapaagay-ay kanako ug mga sapa nga lana! |
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- | Sa miadto ako sa ganghaan ngadto sa ciudad, Sa giandam ko ang akong lingkoranan diha sa dalan, |
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; | Ang mga batan-on nakakita kanako ug nanagtago sa ilang kaugalingon, Ug ang mga tigulang nanindog ug wala manglihok; |
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; | Ang mga principe nanagpugong sa pagsulusulti, Ug gidapion ang ilang mga kamot sa ilang baba; |
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. | Ang tingog sa mga tawong halangdon gipahilum, Ug ang ilang mga dila nanapot sa alingag-ngag sa ilang baba. |
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, | Kay sa diha nga nakadungog kanako ang igdulungog, unya kana kanako nanalangin; Ug sa diha nga nakakita kanako ang mata, kana nagpamatuod kanako: |
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. | Kay akong giluwas ang kabus nga nagtu-aw, Ang ilo usab nga kaniya walay makatabang. |
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. | Ang panalangin niadtong haduol sa kamatayon midangat kanako; Ug ang kasingkasing sa babaye nga balo gipaawit ko sa kalipay. |
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. | Gisul-ob ko ang pagkamatarung, ug kana nahimo nga akong bisti: Ang akong justicia nahimutang ingon sa kupo ug purongpurong. |
Я был глазами слепому и ногами хромому; | Ako nahimong mga mata sa mga buta, Ug sa mga bakol ako nahimong mga tiil. |
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. | Ako nahimong amahan sa mga hangul: Ug ang katungod niadtong wala ko hiilhi akong gipangita. |
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. | Ug gilumpag ko ang apapangig sa mga tawong dili matarung, Ug gilaksi ko ang tinukob diha sa iyang mga ngipon. |
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; | Unya ako miingon: Ako mamatay sa akong salag, Ug pagadaghanon ko ang akong mga adlaw ingon sa balas: |
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; | Ang akong gamot mikaylap ngadto sa katubigan, Ug ang yamog mipabilin sa ibabaw sa akong sanga sa tibook nga gabii: |
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. | Ang akong himaya nga ania kanako lunhaw, Ug ang akong pana nabag-o dinhi sa akong kamot. |
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. | Kanako ang mga tawo nanagpatalinghug ug nanagpaabut, Ug nanaghilum tungod sa akong tambag. |
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. | Sa pagkatapus sa akong mga pulong sila wala na mousab pagsulti; Ug ang akong tambag nagatulo sa ibabaw nila. |
Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. | Ug ingon sa pagpaabut sa ulan ang ilang pagpaabut kanako; Ug gibuka nila ang ilang baba ingon sa nagahulat sa ulahing ulan. |
Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. | Ug ako mipahiyum kanila sa diha nga sila walay pagsalig; Ug ang kahayag sa akong panagway wala nila isalikway. |
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. | Ako nagpili sa ilang dalan ug milingkod ingon sa usa ka pangulo, Ug mipuyo ingon sa usa ka hari sa kasundalohan, Ingon sa usa ka nagalipay niadtong mga masulob-on. |