Иов 3
|
Job 3
|
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. | Sa tapus niini mibungat si Job sa iyang baba, ug gipanghimaraut ang iyang adlaw. |
И начал Иов и сказал: | Ug si Job mitubag ug miingon: |
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! | Wagtanga ang adlaw nga akong gikatawohan, Ug ang gabii nga miingon: Adunay usa ka bata nga lalake nga gipanamkon. |
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! | Ngitngita kanang adlawa; Ayaw ipapangita kana sa Dios ka kahitas-an, Ni pagpasidlakon ang kahayag sa ibabaw niana. |
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! | Pasagdi ang kangitngit ug ang landong sa kamatayon sa pag-angkon niana nga ilang kaugalingon; Ang panganod papuy-a sa ibabaw niana; Kadtong tanan nga nagahimog itum sa adlaw pahadloka niana. |
Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! | Mahitungod nianang gabhiona, ipasakup kana sa mabaga nga kangitngit: Ayaw kana pagpalipaya uban sa mga adlaw sa tuig; ayaw kana pag-ilakip pag-isip uban sa mga bulan. |
О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! | Ah, himoang awa-aw kanang gabhiona; Ayaw pagpasudla dinha ang tingog nga malipayon. |
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! | Ipatunglo sila nga tigtunglo sa adlaw, Nga andam sa pagpalihok sa leviathan? |
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы | Pangitngita ang mga bitoon sa pagkasalumsom: Papangitaa kana sa kahayag, apan ayaw pagtunghai; Ni pagpatan-awon kana sa banag-banag sa kabuntagon: |
за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! | Tungod kay wala man tak-umi niana ang mga ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan, Ni pagtagoan ang kasamok gikan sa akong mata. |
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? | Ngano nga ako wala mamatay sa tagoangkan? Ngano nga sa pag-anak kanako sa akong inahan wala mabugto ang akong gininhawa? |
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? | Ngano nga ang mga tuhod mingdawat kanako? Kun sa unsa ang mga dughan nga akong pagasus-an? |
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно | Kay karon nakahigda na unta ako ug nahilum; Ako nakatulog na unta; nan ako nakapahulay na unta, |
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, | Uban sa mga hari ug mga makinaadmanon sa kalibutan, Nga nanagtukod alang sa ilang kaugalingong mga dapit nga kamingawan; |
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; | Kun uban sa mga principe nga may mga bulawan, Nga gipuno sa salapi ang ilang kabalayan: |
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. | Kun ngano nga wala ako katagoi ingon sa natawo sa dili panahon, Sama sa mga magagmayng bata nga wala gayud makakitag kahayag. |
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. | Didto ang dautan dili na makasamok; Ug didto ang mga gikapuyan nagapahulay, |
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. | Didto ang mga binilanggo magapahulay ug tingub; Kanila dili mabati ang tingog sa magsusukot sa buhis. |
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. | Ang mga ubos ug ang mga bantugan atua didto: Ug ang mga binatonan gawas sa iyang agalon. |
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, | Busa ang kahayag gihatag kaniya nga anaa sa kaalaut, Ug ang kinabuhi ngadto sa mga mapait ug kalag; |
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, | Nga nangandoy sa kamatayon, apan kini wala moabut, Ug nagapangita niini labi pa kay sa mga bahanding tinagoan; |
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? | Nga nagakalipay ug daku uyamut, Ug mahimayaon, kong ang lubnganan ilang hikaplagan? |
[На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? | Ngano nga ang kahayag gihatag sa tawo kinsang dalan tinagoan, Ug nga sa Dios ginakutan? |
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, | Kay ang akong pagpanghupaw magauna sa akong pagkaon, Ug ang akong pag-agulo ginabubo sama sa tubig. |
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. | Kay ang butang nga akong gikahadlokan midangat kanako, Ug ang akong gikalisangan miabut kanako. |
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. | Wala na kanako ang kalinaw, ni ania kanako ang kahilum, ni ania kanako ang pahulay; Apan ang kasamok moabut man. |