Иов 31
|
Job 31
|
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. | Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay? |
Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? | Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas? |
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? | Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason? |
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? | Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang? |
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- | Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong |
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. | (Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing); |
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, | Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot: |
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. | Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma. |
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- | Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo; |
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, | Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya. |
потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; | Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom: |
это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. | Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut. |
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, | Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako; |
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? | Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya? |
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? | Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan? |
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? | Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye, |
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? | Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana |
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. | (Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya, Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan); |
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- | Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput; |
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? | Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero; |
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, | Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan: |
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, | Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog. |
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. | Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa. |
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? | Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig; |
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? | Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot; |
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, | Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag, |
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? | Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot: |
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. | Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas. |
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? | Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan: |
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. | (Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut); |
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? | Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon? |
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. | (Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw); |
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, | Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan, |
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. | Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan, |
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. | Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok! |
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; | Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong: |
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. | Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko. |
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; | Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak; |
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, | Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana: |
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. | Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job. |