Иов 33
|
Job 33
|
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. | Bisan pa niana, Job, ipakilooy ko kanimo, pamatia ang akong pakigpulong, Ug patalinghugi ang tanan ko nga mga pulong. |
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. | Tan-awa karon, gibuka ko ang akong baba; Ang akong dila nagsulti sa sulod sa akong baba. |
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. | Ang akong mga pulong magasaysay sa katul-id sa akong kasingkasing; Ug kadtong nasayran sa akong mga ngabil, igasulti nila sa kinasingkasing. |
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. | Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanako ug kinabuhi. |
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. | Kong ikaw makahimo, tumubag ka kanako; Andama ang imong igsusulti sa akong atubangan, tumindog ka. |
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; | Ania karon, ako sama kanimo sa atubangan sa Dios: Ako usab gibuhat gikan sa yutang kolonon. |
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. | Ania karon, ang akong pagkamakalilisang dili makapahadlok kanimo, Ni ang akong lulan magmabug-at kanimo. |
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: | Sa pagkamatuod nadunggan ko ang imong mga sulti, Ug nabatian ko ang tingog sa imong mga pulong nga nagaingon: |
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; | Ako mahinlo, walay kalapasan; Ako inocente, ni may kadautan dinhi kanako: |
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; | Ania karon, siya nakakaplag ug mga higayon batok kanako, Giisip niya ako nga iyang kaaway; |
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. | Gibutang niya ang akong mga tiil sa mga sepohan, Gitiman-an niya ang akong mga alagianan. |
Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. | Ania karon, tubagon ko ikaw, nga niini ikaw dili matarung; Kay ang Dios labing daku kay sa tawo. |
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. | Ngano nga ikaw makigbisug batok kaniya, Sanglit wala man niya timan-i ang tanan niyang butang? |
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: | Kay sa makausa nagasulti ang Dios, Oo, sa makaduha, bisan ang tawo wala magatagad niana. |
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. | Pinaagi sa usa ka damgo, sa usa ka panan-awon sa gabii, Sa diha nga ang halalum nga paghinanok anaa sa mga katawohan. Sa pagkatulog diha sa ilang mga higdaanan; |
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, | Unya iyang gibuksan ang mga igdulungog sa mga katawohan, Ug tak-uman ang ilang pahamatngon |
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, | Aron isalikway niya ang tawo gikan sa iyang tuyo, Ug katagoan niya ang garbo gikan sa tawo; |
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. | Gipugngan niya ang iyang kalag gikan sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi gikan sa kamatayon pinaagi sa pinuti. |
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- | Siya gicastigo usab pinaagi sa sakit diha sa ibabaw sa iyang higdaanan, Ug sa kanunay nga pakig-away sa iyang kabukogan; |
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. | Busa ang iyang kinabuhi lulud-on sa tinapay, Ug ang iyang kalag sa kalan-on nga labing lamian. |
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. | Ang iyang unod naut-ut na nga dili na makita; Ug ang iyang kabukogan nga kaniadto dili makita nanikil. |
И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. | Oo, ang iyang kalag nagakahaduol ngadto sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi ngadto sa mga manlalaglag. |
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- | Kong kaniya anaay usa ka manolonda, Usa ka maghuhubad, usa sa matag-usa ka libo, Sa pagpadayag sa tawo kong unsa ang matarung alang kaniya; |
[Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. | Nan mapuanguron ang Dios kaniya, ug magaingon: Luwasa siya gikan sa kahulogon sa gahong, Ako nakakaplag ug usa ka lukat. |
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. | Ang iyang unod mabag-o labi kay sa unod sa bata: Siya mahabalik sa mga adlaw sa iyang pagkabatan-on. |
Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. | Siya magaampo sa Dios, ug siya mahimuot kaniya, Busa magasud-ong siya sa iyang nawong sa kalipay: Ug igauli niya sa tawo ang iyang pagkamatarung. |
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; | Siya magaawit sa atubangan sa mga tawo, ug mag-ingon: Ako nakasala, ug gibalit-ad ko ang matarung, Ug kana wala magpulos kanako: |
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. | Iyang giluwas ang akong kalag gikan sa kahulogon sa gahong, Ug ang akong kinabuhi makakita sa kahayag. |
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, | Ania karon, kining tanan nga mga butanga pagabuhaton sa Dios, Sa makaduha, oo, sa makatolo, sa usa ka tawo, |
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. | Aron sa pagpahauli sa iyang kalag gikan sa gahong, Aron siya kadan-agan sa kahayag sa mga buhi. |
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. | Timan-i pag-ayo, Oh Job, patalinghugi ako: Humilum ka, ug ako mosulti. |
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; | Kong anaay imong igsusulti tubaga ako: Sumulti ka, kay buot ako magpakamatarung kanimo. |
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. | Kong dili, magpatalinghug ka kanako: Humilum ka, ug tudloan ko ikaw sa kaalam. |