Иов 34
|
Job 34
|
И продолжал Елиуй и сказал: | Labut pa si Eliu mitubag ug miingon: |
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! | Pamatia ang akong mga pulong, kamo nga mga tawong manggialamon; Ug patalinghugi ako ninyo, kamo nga may kahibalo. |
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. | Kay ang igdulungog magasulay sa mga pulong, Maingon nga ang dila magatilaw sa makaon. |
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. | Pilion ta alang kanato ang matarung, Sayron ta sa atong kaugalingon ang butang nga maayo. |
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. | Tungod kay si Job miingon man: Ako matarung, Ug ang Dios nagkuha sa akong katungod: |
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. | Bisan pa sa akong katungod ako ginaisip nga bakakon; Ang akong sakit walay kaayohon, bisan ako walay kalapasan. |
Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, | Unsang tawohana ang mahasama kang Job, Nga motulon sa mga pagtamay ingon sa tubig, |
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? | Nga makigkuyog sa mamumuhat sa kasal-anan, Ug nagalakaw uban sa mga tawong dautan? |
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. | Kay miingon man siya: Dili magpulos sa tawo, Nga ikalipay niya sa iyang kaugalingon ang pagpakig-uban sa Dios. |
Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, | Busa patalinghugi ako ninyo, kamo oh mga tawo nga masinabuton: Ipahalayo kana sa Dios, nga siya maghimo ug kadautan, Ug ipahalayo sa Makagagahum, nga magbuhat siya ug kasal-anan. |
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. | Kay ang buhat sa usa ka tawo iyang igabayad kaniya, Ug ang tagsatagsa ka tawo iyang padangaton sumala sa iyang ginaagian. |
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. | Oo, sa pagkamatuod ang Dios dili magbuhat sa kadautan, Dili balit-aron sa Dios ang justicia. |
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? | Kinsa ba ang naghatag kaniya ug gahum sa pagmando sa ibabaw sa yuta? Kun kinsa ba ang magbuot sa paghatag kaniya sa tibook nga kalibutan? |
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- | Kong iyang ipahaluna ang iyang kasingkasing sa iyang kaugalingon, Kong iyang tigumon ngadto sa iyang kaugalingon ang iyang espiritu ug ang iyang gininhawa; |
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. | Ang tanang unod mangawala sa tingub, Ug ang tawo mahabalik pag-usab sa abug. |
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. | Kong karon ikaw adunay salabutan, pamatia kini: Patalinghugi ang tingog sa akong mga pulong. |
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? | Magamando ba bisan ngani kadtong nagadumot sa justicia? Ug imo bang pagasilotan kadtong matarung ug makagagahum? |
Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? | Siya nga nagaingon sa usa ka hari: Ikaw tampalasan, Kun sa mga harianon: Kamo mga dautan; |
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. | Labi pa kadtong walay pinalabi sa mga tawo nga principe, Ni gipalabi ang dato kay sa kabus; Kay silang tanan buhat man sa iyang mga kamot. |
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. | Sa usa lamang ka pagpamilok sila mangamatay, bisan sa tungang gabii; Ang mga tawo ginauyog ug mangawagtang, Ug ang mga gamhanan gipanguha sa walay kamot. |
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. | Kay ang iyang mga mata anaa sa mga alagianan sa usa ka tawo, Ug siya nagasud-ong sa tanan niyang mga lakang. |
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. | Walay kangitngit, ni mabaga nga kangiub, Diin makatago sa ilang kaugalingon ang mga mamumuhat sa kadautan. |
Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. | Kay dili na kinahanglan nga siya magsusi pa sa usa ka tawo, Nga siya mangatubang pa sa Dios sa hukmanan. |
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; | Iyang ginalaglag ang mga tawong gamhanan sa paagi nga dili matugkad, Ug ipahaluna ang uban sa ilang dapit. |
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. | Busa siya nagatimaan sa ilang mga buhat; Ug siya nagabalintong kanila sa magabii, sa pagkaagi nga sila nangalaglag. |
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, | Siya magahampak kanila ingon nga mga tawong dautan. Sa atubangan sa mga mata sa uban; |
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, | Kay mingsukwahi man sila gikan sa pagsunod kaniya, Ug wala magtagad sa bisan unsang paagi niya: |
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. | Bus ilang gipadangat kaniya ang mga pagtu-aw sa mga kabus, Ug siya nakadungog sa mga agulo sa mga sinakit. |
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, | Sa diha nga pahulay ang iyang ihatag, kinsa man ang arang makahukom? Ug sa diha nga iyang tagoan ang iyang nawong, kinsa man diay makasud-ong kaniya? Managsama ra kong buhaton kana sa usa ka nasud, kun sa usa ka tawo: |
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. | Aron ang tawo nga walay Dios dili makahari, Aron walay bisan kinsa nga arang makalit-ag sa mga katawohan. |
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. | Kay may bisan kinsa ba nga miingon sa Dios: Ako nakadawat na ug silot, dili na ako magpakasala pag-usab: |
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. | Niadtong dili nako makita tudloan mo ako: Kong nakasala ako dili ko na kana usbon. |
По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. | Mahauyon ba sa imong hunahuna ang iyang igabalus, nga ikaw nagadumili man niana? Kay kinahanglan nga ikaw ang magpili, ug dili ako: Busa isulti mo ang imong hibaloan. |
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: | Mga tawo nga masinabuton moingon kanako: Oo, ang tagsatagsa ka tawo nga may kaalam mamati kanako: |
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. | Si Job mosulti sa walay hibangkaagan, Ug ang iyang mga pulong walay kaalam. |
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. | Itugot unta nga si Job pagasulayan hangtud sa katapusan, Tungod kay ang iyang pagtubag-tubag ingon man sa mga tawong dautan. |
Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. | Kay sa iyang sala iya man nga gidugang ang pagsuki; Siya nagapakpak sa iyang kamot sa taliwala nato, Ug gipadaghan ang iyang mga pulong batok sa Dios. |