Иов 39
|
Job 39
|
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? | Nahibalo ka ba sa panahon nga ig-alanak sa kanding sa bato? Kun makatimaan ba ikaw ug mga lagsaw nga baye nga nanganak? |
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? | Naisip ba nimo ang gidaghanon sa bulan sa ilang pagpanamkon? Kun nasayud ka ba sa adlaw sa ilang pagpanganak? |
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; | Sila modungo sa ilang kaugalingon, lanak nila ang ilang mga gagmay, Magahaw-as sila sa ilang mga kasakit. |
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. | Ang ilang mga anak mahimong kusgan, sila sa kalibonan nanagtubo; Sila manlakaw ug dili na mamalik pag-usab. |
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, | Kinsa ba ang nagbuhi sa asno nga ihalas? Kun kinsa ba ang nagbadbad sa pisi nga gigapusan sa asno nga matulin, |
которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? | Kang kansang pinuy-anan maoy gihimo ko nga kamingawan, Ug ang yuta nga asin maoy iyang puloy-anan? |
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, | Siya nagayam-id sa kagahub sa ciudad, Ni mamati siya sa pagsinggit sa mag-aabog. |
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. | Ang lungbay sa kabukiran maoy iyang sibsibanan, Ug siya magapangita sa tanang butang nga lunhaw. |
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? | Mahimuot ba ang vaca nga ihalas sa pag-alagad kanimo? Kun buot ka ba nga siya mopabilin sa imong pasungan? |
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? | Ikagakud ba nimo ang vaca nga ihalas sa iyang pisi diha sa tudling? Kun modaro ba siya sa mga walog sa imong likod? |
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? | Mosalig ka ba kaniya tungod kay siya makusganon kaayo? Kun ibilin ba nimo kaniya ang imong bulohaton? |
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? | Igasalig ba nimo kaniya, nga siya maoy magdala sa binhi ngadto sa imong balay, Ug tigumon ang trigo sa imong salug nga giukan? |
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? | Ang mga pako sa avestruz mokapakapa uban ang garbo; Apan maaghup ba ang iyang mga pako ug mga balhibo? |
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, | Tungod kay iya man nga biyaan ang iyang mga itlog sa yuta, Ug painitan sila diha sa balas, |
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; | Ug hikalimtan nila nga kini madabok sa tiil, Kun katumban ba sila sa mananap nga ihalas. |
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; | Mabangis siya sa iyang mga kuyabog, ingon nga daw sila dili iya: Bisan makawang ang iyang kabudlay, siya dili mahadlok; |
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; | Tungod kay gikuhaan siya sa Dios ug kaalam, Ni gihatagan siya ug salabutan. |
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. | Sa panahon nga siya molupad sa itaas, Siya magayam-id sa kabayo ug sa nagkabayo niini. |
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? | Nahatagan mo ba ang kabayo sa iyang kakusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa lambungay nga nagakurogkurog? |
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; | Ikaw ba ang naghimo kaniya nga makalukso sama sa dulon? Ang himaya sa iyang pagpangusmo makalilisang. |
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; | Diha sa walog siya nagakakha, ug nalipay tungod sa iyang kusog: Siya mogula aron sa pagpakighibalag sa mga tawong sangkap sa hinagiban. |
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; | Ang kalisang iyang ginatamay, ug dili siya kapugdawan; Ni motalikod siya sa pinuti. |
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; | Ang baslayan nagkagalkal batok kaniya, Ang bangkaw nga nagpangidlap ug ang salapang. |
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; | Iyang itulon ang yuta tungod sa kabangis ug kaligutgut; Ni motagad siya sa tingog sa trompeta. |
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. | Sa masubsob nga ang trompeta patingogon, siya magaingon: Aha! Ug siya makabaho sa panag-away gikan sa halayo, Sa dalugdug sa mga punoan, ug sa singgitay. |
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? | Maglupad ba ang banog tungod sa iyang kaalam, Ug magtuy-od sa iyang mga pako padulong sa habagatan? |
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? | Maglupad ba ang agila sa itaas tungod sa imong pagmando, Ug magbalay sa iyang salag sa kahitas-an? |
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; | Siya sa ibabaw sa pangpang nagapuyo, ug tua didto ang iyang pinuy-anan: Sa kinatumyan sa pangpang, ug sa dapit nga malig-on. |
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; | Gikan didto siya magalantaw sa iyang dalagiton; Ang iyang mga mata makatan-aw niana gikan sa halayo. |
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. | Ang iya usab nga kuyabog mosupsop ug dugo: Ug hain gani ang mga patay, atua man siya. |