Иов 41
|
Job 41
|
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? | Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid? |
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? | Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga? |
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? | Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo? |
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? | Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan? |
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? | Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan? |
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? | Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya? |
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? | Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang? |
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. | Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata. |
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? | Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya? |
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? | Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako? |
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. | Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man. |
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. | Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway. |
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? | Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig? |
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; | Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon. |
крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; | Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit. |
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; | Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod. |
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. | Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag. |
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; | Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon. |
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; | Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik. |
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. | Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog. |
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. | Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba. |
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. | Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw. |
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. | Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango. |
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. | Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum. |
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. | Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot. |
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. | Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang. |
Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. | Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok. |
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. | Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami: |
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. | Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an. |
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. | Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan. |
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; | Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas. |
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. | Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon. |
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; | Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok. |
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. | Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on. |