Иов 5
|
Job 5
|
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? | Sumangpit ka karon; anaa ba ing bisan kinsa nga motubag kanimo? Ug kinsa sa mga balaan ang imong kapasingadtoan? |
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. | Kay ang kalibog mopatay sa tawong buang-buang, Ug ang kasina molaglag sa tawong pahong. |
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. | Nakita ko ang buang nga nakagamot: Apan sa gilayon gihimaraut ko ang iyang puloy-anan. |
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. | Ang iyang mga anak halayo sa kaluwasan, Ug sa ganghaan sila nangadugmok, Sila walay bisan kinsa nga magaluwas kanila: |
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. | Ang iyang alanihon sa mga gigutom pagakan-on, Ug kana, bisan sa katunokan pagakuhaon; Ug ang giuhaw sa bahandi motulon. |
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; | Kay ang kasakit dili magagikan sa abug, Ni ang kasamok magagula gikan sa yuta: |
но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. | Apan ang tawo ngadto sa kasakit natawo, Ingon nga ang aligato sa itaas mopaingon. |
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, | Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan; |
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, | Nga nagabuhat sa mga dagkung butang ug dili matukib, Mga butang katingalahan nga dili maihap; |
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; | Nga sa kalibutan nagahatag ug ulan, Ug sa kabaulan nagpadala ug tubig; |
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. | Sa pagkaagi nga kadtong mga atua sa ubos ngadto sa itaas iyang gipahamutang, Ug kadtong nanagbakho ngadto sa kaluwasan ginabayaw. |
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. | Siya magasumpo sa mga hunahuna sa malimbungon, Sa pagkaagi nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang mga bulohaton. |
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: | Siya magadakup sa mga maalam diha sa ilang kaugalingong kabatid: Ug ang sabutsabut sa mga guatsinanggo mahimong pakyas. |
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. | Ang kadulom maoy ilang ihibalag sa maadlaw, Ug sa udto magasukarap sila ingon sa magabii. |
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. | Apan siya nagaluwas gikan sa espada sa ilang baba, Bisan ang mga kabus gikan sa kamot sa mga makagagahum. |
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. | Busa ang kabus may palaabuton, Ug ang kasal-anan magatak-om sa baba niya. |
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, | Ania karon, bulahan ang tawo nga pagabadlongon sa Dios: Busa ayaw pagbiaybiay sa mga castigo sa Makagagahum. |
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. | Kay siya magahatag sa sakit ug pagabugkosan; Siya magasamad ug ang iyang mga kamot maoy magaayo. |
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. | Siya magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; Oo, bisan sa pipito ang kadaut dili makadapat kanimo. |
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. | Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; Ug sa gubat gikan sa kagahum sa espada. |
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. | Ikaw pagatagoan gikan sa hampak sa dila; Ni malisang ikaw sa pagkalaglag sa modangat kini. |
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, | Ang pagkalaglag ug tinggutom imong pagakataw-an; Ni malisang ikaw sa mga mananap sa yuta. |
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. | Kay ikaw magpakig-uyon sa mga bato sa kapatagan; Ug ang mga mananap sa kapatagan makigdait kanimo. |
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. | Ug ikaw masayud nga ang imong balong-balong anaa sa pakigdait; Ug ikaw modu-aw sa imong pinuy-anan ug kanimo walay mawala. |
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. | Ikaw masayud usab nga ang imong kaliwat mahimong daku, Ug ang imong anak sama sa kabalilihan sa yuta. |
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. | Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon. |
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. | Ania karon, kana atong gisusi, busa mao man kana; Patalinghugi kana, ug kana tulotimbanga alang sa imong kaayohan. |