Иов 6
|
Job 6
|
И отвечал Иов и сказал: | Unya si Job mitubag ug miingon: |
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! | Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan! |
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. | Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong. |
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. | Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako. |
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? | Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay? |
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? | Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami? |
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. | Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako. |
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! | Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy! |
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! | Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako! |
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. | Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan. |
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? | Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob? |
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? | Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba? |
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? | Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako? |
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. | Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum. |
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, | Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali; |
которые черны от льда и в которых скрывается снег. | Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago. |
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. | Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit. |
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; | Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang. |
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, | Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila. |
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. | Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug. |
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. | Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo. |
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; | Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi? |
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? | Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon? |
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. | Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup. |
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? | Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana? |
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. | Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin? |
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. | Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala. |
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? | Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan. |
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. | Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung. |
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? | Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay? |