Иов 7
|
Job 7
|
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? | Ang tawo wala bay panahon sa pag-alagad diha ibabaw sa yuta? Dili ba ang iyang mga adlaw sama sa mga adlaw sa usa ka sinuholan? |
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, | Ingon sa usa ka sulogoon nga nagatinguha ug daku uyamut sa anino, Ug ingon sa usa ka sinuholan nga nagapangita sa iyang suhol: |
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. | Ingon man ako gihimo aron mahiagum sa mga bulan sa kaalaut, Ug mga gabii nga makapuol gitudlo kanako. |
Когда ложусь, то говорю: `когда-то встану?`, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. | Sa magahigda ako, magaingon, Anus-a pa ako mobangon, ug ang gabii moagi? Ug kanunay ra akong nagalisoliso hangtud sa pagbanagbanag sa adlaw. |
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. | Ang akong unod naputos sa mga ulod ug sa mga abug nga tibukol; Ang akong panit namuto ug makaluod. |
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. | Ang akong mga adlaw labing matulin kay sa lansadera sa maghahabol, Ug natapus nga walay paglaum. |
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. | Oh hinumdumi nga ang akong kinabuhi usa lamang ka gininhawa: Ang akong mata dili na makakita sa maayo. |
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. | Ang mata niya nga nagatan-aw kanako, dili na makakita kanako; Ang imong mga mata, ilantaw mo kanako, apan ako mawala na. |
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, | Sama sa panganod nga mahurot ug mapapas, Mao man usab ang manaug ngadto sa Sheol, dili na mobalik sa ibabaw. |
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. | Dili na siya mobalik sa iyang balay, Ni makaila pa kaniya ang iyang pinuy-anan. |
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. | Busa dili ako mopugong sa akong baba; Ako mosulti sa kaguil sa akong espiritu, Ako mag-agulo sa kapait sa akong kalag. |
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? | Dagat ba ako, kun mananap ba sa dagat, Nga ikaw magbutang ug usa ka magbalantay kanako? |
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, | Kong ako magaingon: Ang akong higdaanan kanako molipay, Ang akong banig molipay sa akong inagulo; |
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; | Unya imo akong pagahadlokon sa mga damgo, Ug pinaagi sa mga panan-awon imo akong pagalisangon: |
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. | Mao nga palabihon sa akong kalag nga siya malumsan, Ug ang kamatayon labi kay niining akong kabukogan. |
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. | Giluod ako niining akong kinabuhi; dili ako buot nga mabuhi sa kanunay: Pasagdi ako nga mag-inusara; kay ang akong mga adlaw kakawangan man. |
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, | Unsa ba ang tawo nga ikaw kaniya magapadaku, Ug nga siya imong pagatagdon, |
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? | Ug nga ikaw sa tanang buntag kaniya magadu-aw, Ug sa tagsatagsa ka gutlo kaniya magasulay? |
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? | Hangtud anus-a pa ba ikaw mohunong sa pagsud-ong kanako, Kun ako pasagdan mo hangtud nga matulon ko ang akong laway? |
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? | Kong ako nakasala, unsa ang arang nga mabuhat alang kanimo, Oh, ikaw nga magbalantay sa katawohan? Nganong imo akong gitudlo nga usa ka tiniman-an batok kanimo, Nga ako nahimong palas-anon sa akong kaugalingon? |
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. | Ug ngano nga dili mo ako pasayloon sa akong kalapasan, ug kuhaon ang akong kasal-anan? Kay karon sa abug ako mohigda; Ug kanako ikaw magasingkamot sa pagpangita, apan ako mawala na. |