Иов 9
|
Job 9
|
И отвечал Иов и сказал: | Unya si Job mitubag ug miingon: |
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? | Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios? |
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. | Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo. |
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? | Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon? |
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; | Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila; |
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; | Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog; |
скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. | Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan; |
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; | Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat; |
сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; | Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan; |
делает великое, неисследимое и чудное без числа! | Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip. |
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. | Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni. |
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? | Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat? |
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. | Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya. |
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? | Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya? |
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. | Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom. |
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, | Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug. |
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, | Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan. |
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. | Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan. |
Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? | Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako? |
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. | Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan. |
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. | Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi |
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. | Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan. |
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. | Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala. |
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? | Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana? |
Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, | Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita. |
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. | Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton. |
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; | Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya; |
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. | Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala. |
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? | Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan? |
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, | Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot; |
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. | Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako. |
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! | Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan. |
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. | Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha. |
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- | Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang: |
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. | Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon. |