Плач Иеремии 3
|
Lamentaciones 3
|
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. | Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot. |
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. | Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag. |
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; | Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw. |
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; | Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog. |
огородил меня и обложил горечью и тяготою; | Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan. |
посадил меня в темное место, как давно умерших; | Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay. |
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, | Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala. |
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; | Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo. |
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. | Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan. |
Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; | Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit. |
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; | Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan. |
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; | Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana. |
послал в почки мои стрелы из колчана Своего. | Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon. |
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. | Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw. |
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. | Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan. |
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. | Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo. |
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, | Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan. |
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. | Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova. |
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. | Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo. |
Твердо помнит это душа моя и падает во мне. | Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako. |
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: | Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum. |
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. | Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas. |
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! | Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon. |
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. | Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum. |
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. | Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya. |
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. | Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova. |
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; | Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on. |
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; | Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya. |
полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; | Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut. |
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, | Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya. |
ибо не навек оставляет Господь. | Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan. |
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. | Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot. |
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. | Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo. |
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, | Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta, |
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, | Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas, |
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? | Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova. |
Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? | Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo? |
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? | Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo? |
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. | Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala? |
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. | Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova. |
Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: | Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan. |
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. | Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo. |
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; | Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy. |
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; | Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo. |
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. | Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan. |
Разинули на нас пасть свою все враги наши. | Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo. |
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. | Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag. |
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. | Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan. |
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, | Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay, |
доколе не призрит и не увидит Господь с небес. | Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit. |
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. | Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad. |
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; | Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan. |
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. | Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato. |
Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. | Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako. |
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. | Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan. |
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. | Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw. |
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. | Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok. |
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. | Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi. |
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. | Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod. |
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. | Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako. |
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, | Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako, |
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. | Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw. |
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. | Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton. |
Воздай им, Господи, по делам рук их; | Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot. |
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; | Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila. |
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. | Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova. |