От Луки 21
|
Lucas 21
|
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; | Ug si Jesus miyahat sa iyang mga mata ug iyang nakita ang mga dato nga nanagpanghulog sa ilang mga gasa ngadto sa panudlanan; |
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, | ug iyang nakita ang usa ka kabus nga babayeng balo nga mihulog ug duha ka kuwartang diyot. |
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; | Ug siya miingon, "Sa pagkatinuod, sultihan ko kamo, nga kining kabus nga babayeng balo nakahulog ug labaw pa kay sa tanan kanila; |
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. | kay silang tanan miamot gikan sa ilang naghingapin nga kahamugaway; apan kini siya, gikan sa iyang kapit-os mihatag sa tanan nga iyang kabuhian." |
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: | Ug sa nagsultihanay ang pipila ka tawo mahitungod sa templo, nga kini gidayandayanan ug mga maanindot nga mga bato ug sa mga butang hinalad, siya miingon, |
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. | "Mahitungod niining mga butanga nga inyong nakita, moabut ra ang mga adlaw nga dinhi wala na unyay mahibiling usa ka bato nga pinatong sa bato nga dili pagatumpagon." |
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? | Ug sila nangutana kaniya, "Magtutudlo, kanus-a man kini mahitabo, ug unsa man ang ilhanan nga kini maga-kahitabo na?" |
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. | Ug siya mitubag nga nag-ingon, "Magbantay kamo nga dili kamo mapahisalaag; kay daghan unya ang motungha dinala ang akong ngalan, nga manag-ingon, `Ako mao ang Cristo!` ug `Ang panahon haduol na!` Ayaw kamo pagnunot kanila. |
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. | Ug inigkadungog ninyog mga gubat ug mga kaguliyang, ayaw kamo pagkalisang; kay kinahanglan una nga kini magakahitabo, apan ang katapusan dili pa moabut dihadiha." |
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; | Unya miingon siya kanila, "Managgubat ang nasud batok sa nasud, ug ang gingharian batok sa gingharian; |
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. | mahitabo ang makusog nga mga linog, ug sa nagkalainlaing mga dapit adto ang mga gutom ug mga kamatay; ug unya may mga makalilisang nga talan-awon ug dagkung mga ilhanan gikan sa langit. |
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; | Apan sa dili pa mahitabo kining tanang mga butanga, kamo ilang pagadakpon ug pagalutoson, igatugyan ngadto sa mga sinagoga ug sa mga bilanggoan, ug kamo pagataralon ngadto sa atubangan sa mga hari ug sa mga punoan tungod sa akong ngalan. |
будет же это вам для свидетельства. | Ug kini magahatag unya kaninyog higayon sa pagpanghimatuod. |
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, | Busa ipatuyo ninyo sa inyong mga kasingkasing ang dili pagpamalandong nga daan kon unsaon ninyo sa pagpanubag; |
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. | kay ako magahatag ra unya kaninyog baba ug kaalam nga batok niini walay kaaway ninyo nga arang makasukol o makasapuk. |
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; | Ug igapanugyan kamo bisan gani sa inyo rang kaugalingong mga ginikanan ug mga igsoon, ug mga kaparyentihan ug mga kahigalaan; ug ang uban kaninyo ilang ipapatay. |
и будете ненавидимы всеми за имя Мое, | Ug kamo pagadumtan sa tanang tawo tungod sa akong ngalan, |
но и волос с головы вашей не пропадет, -- | apan walay bisan usa ka buhok sa inyong ulo nga mawagtang. |
терпением вашим спасайте души ваши. | Pinaagi sa inyong pagkamainantuson, mapatunhay ninyo ang inyong mga kinabuhi. |
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: | "Apan sa diha nga makita na ninyo ang Jerusalem nga pagalikusan sa mga kasundalohan, nan, inyong masabut nga nagakahiduol na ang pagkalaglag niini. |
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, | Ug unya sila nga anha sa Judea, pakalagiwa ninyo ngadto sa kabukiran; ug sila nga anha sa sulod sa siyudad, papahawaa sila; ug sila nga adto sa banika, ayaw na sila pagpasudla sa siyudad. |
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. | Kay kini mao ang mga adlaw sa panimalus aron matuman ang tanang nahisulat. |
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: | Ug alaut gayud ang mga mabdos ug ang mga may masuso niadtong mga adlawa! Kay ang dakung kagul-anan moabut man sa ibabaw sa yuta ug ang kapungot mahiaguman niining katawhan; |
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. | sila mangamatay sa sulab sa espada, ug pagabihagon sila ngadto sa tanang kanasuran; ug ang Jerusalem pagayatakan sa mga Gentil, hangtud matuman na ang mga panahon sa mga Gentil. |
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; | "Ug aduna unyay mga ilhanan diha sa Adlaw ug sa Bulan ug sa kabitoonan, ug diha sa yuta adunay kagul-anan sa kanasuran, nga managkalibug tungod sa dinaguok sa dagat ug sa mga balud; |
люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, | ang mga tawo panguyapan sa kalisang ug sa pagpaabut sa mahitabo sa kalibutan; kay mangatay-og man unya ang mga gahum sa kalangitan. |
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. | Ug unya ilang makita ang Anak sa Tawo nga magaabut nga sinapwang sa panganud inubanan sa kagahum ug dakung himaya. |
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. | Inigsugod nag kahitabo niining mga butanga, iyahat ninyo ang inyong mga mata ug ihangad ninyo ang inyong mga ulo, kay ang inyong kaluwasan nagakahiduol na." |
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: | Ug kanila gisulti niya ang usa ka sambingay, nga nag-ingon: "Tan-awa ninyo ang kahoyng igira, ug ang tanang mga kahoy. |
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. | Inigpanalingsing nila, nan, inyong makita ug masayran nga nagakahiduol na ang ting-init. |
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. | Maingon man usab niana, inigkakita ninyo niining mga butanga nga magakahitabo, nan, inyong masayran nga nagakahiduol na ang gingharian sa Dios. |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; | Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga kining kaliwatana dili pa mahanaw hangtud magakahitabo una ang tanan. |
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | Ang langit ug ang yuta mangahanaw, apan ang akong mga pulong dili gayud mahanaw. |
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, | "Apan kinahanglan magbantay kamo sa inyong kaugalingon, basi sa inyong mga kasingkasing mahiluwan ang pagpatuyang ug ang pagkahubog ug ang mga kabalaka tungod niining kinabuhia, ug unya kadtong adlawa moabut kaninyo nga wala dahuma, ingon sa lit-ag; |
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; | kay kini moabut man gayud unya sa tanang managpuyo ibabaw sa tibuok nga yuta. |
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. | Apan panagtukaw kamo sa tanang panahon, nga manag-ampo nga unta makabaton kamog kalig-on aron sa pag-ikyas gikan niining tanang mga butanga nga magakahitabo, ug sa pagbarug sa atubangan sa Anak sa Tawo." |
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. | Ug sa maadlaw siya nagpanudlo sa sulod sa templo, apan sa magabii siya mag-adtoan aron sa pagpahulay diha sa bungtod nga ginganlan ug Olivo. |
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. | Ug sayo inigkabuntag ang tanang mga tawo mangadto kaniya sulod sa templo aron sa pagpatalinghug kaniya. |