От Матфея 14
|
Mateo 14
|
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе | Niadtong panahona si Herodes nga gobernador nakadungog sa kabantug ni Jesus. |
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | Ug siya miingon sa iyang mga sulogoon, "Kini mao si Juan nga Bautista, gibanhaw gikan sa mga patay; ug mao kanay hinungdan ngano nga kining mga gahuma maabtik diha sa sulod niya." |
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | Kay si Herodes ugod mao man ang nagpadakop kang Juan, ug iyang gipagapos siya ug gipabanlud sa bilanggoan tungod kang Herodias nga asawa ni Felipe nga igsoon niya ni Herodes; |
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. | kay si Juan nakaingon man ugod kaniya, "Dili uyon sa balaod ang paghupot mo kaniya." |
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. | Ug buot unta niyang patyon siya, apan nahadlok siya sa katawhan kay si Juan ila mang giila nga profeta. |
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, | Apan sa pag-abut sa adlaw nga sumad sa natawhan ni Herodes, ang babayeng anak ni Herodias misayaw sa atubangan sa mga dinapit ug nakapahimuot kang Herodes, |
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. | nga tungod niana misaad siya uban sa panumpa nga iyang ihatag kaniya ang bisan unsang butang nga pangayoon niya. |
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. | Ug ang dalaga, tinudloan sa iyang inahan, miingon, "Ihatag kanako dinhi, sinulod sa bandiha, ang ulo ni Juan nga Bautista" |
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, | Ug nasubo ang hari; apan tungod sa iyang mga panumpa ug sa iyang mga dinapit, nagsugo siya nga ipahatag kini. |
и послал отсечь Иоанну голову в темнице. | Ug iyang gipaadtoan ug gipapunggotan si Juan sulod sa bilanggoan, |
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. | ug ang ulo niya gihatud sinulod sa bandiha ug gihatag ngadto sa dalaga, ug kini iyang gidala ngadto sa iyang inahan. |
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. | Ug miabut ang mga tinun-an ni Juan ug ilang gikuha ang iyang lawas ug gilubong; ug nangadto sila ug ilang gisugilon kini kang Jesus. |
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. | Ug sa pagkadungog niini ni Jesus, siya mipahilit gikan didto sakay sa usa ka sakayan paingon sa usa ka dapit nga awaaw aron sa pag-inusara. Apan sa nabatian kini sa mga panon sa katawhan, giapas siya nila nga nanaglakaw gikan sa kalungsuran. |
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. | Ug sa pagtakas ni Jesus sa mamala, nakita niya ang usa ka dakung pundok sa mga tawo; ug siya naluoy kanila ug iyang giayo ang ilang mga masakiton. |
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. | Ug sa pagkahapon na, miduol kaniya ang mga tinun-an ug miingon, "Awaaw kining dapita dinhi, ug tapus na ang adlaw; palakta na ang mga panon sa katawhan aron mangadto sila sa mga balangay ug mamalit silag ilang makaon." |
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. | Apan si Jesus miingon kanila, "Dili kinahanglan manglakaw sila; kamoy maghatag kanilag makaon." |
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. | Ug sila mitubag kaniya, "Aduna lamang kitay lima ka tinapay ug duha ka isda." |
Он сказал: принесите их Мне сюда. | Ug siya miingon, "Dad-a nganhi kanako." |
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. | Ug ang mga panon sa katawhan iyang gisugo sa pagpanglingkod sa mga balili. Ug sa nagkupot siya sa lima ka tinapay ug duha ka isda, miyahat siya sa langit ug nagpasalamat, ug unya iyang gipikaspikas ang mga tinapay ug gihatag niya kini ngadto sa mga tinun-an, ug ang mga tinun-an maoy nanghatag niini ngadto sa mga panon sa katawhan. |
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; | Ug nangaon silang tanan ug nangabusog. Ug ilang gihipos ang nahibilin nga mga tipik nga napulog-duha ka bukag. |
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. | Ug ang nangaon may mga lima ka libo ka mga lalaki, gawas sa mga babaye ug mga bata. |
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. | Ug ang mga tinun-an gipasakay ni Jesus sa sakayan ug iyang gipauna sila sa pag-adto sa pikas nga baybayon samtang nagpapauli pa siya sa mga panon sa katawhan. |
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. | Ug sa napapauli na niya ang mga panon sa katawhan, sa kabungturan mitungas siya nga nag-inusara aron sa pag-ampo. Ug sa pagkasawomsom na, siya mao rang usa didto, |
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. | apan niadtong tungora ang sakayan kapid-an na ka dupa halayo sa mamala, gihampakhampak sa mga balud, kay sungsongon man ang hangin. |
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. | Ug sa ikaupat nga hugna sa bantay sa kagabhion, kanila miadto siya nga naglakaw sa ibabaw sa tubig, sa lanaw. |
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. | Apan sa ilang pagkakita kaniya nga naglakaw sa ibabaw sa tubig, ang mga tinun-an nangalisang ug nanag-ingon, "Naay abat!" Ug naniyagit sila sa kalisang. |
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. | Apan dihadiha kanila misulti siya nga nag-ingon, "Salig kamo, ako kini; ayaw kamo kalisang." |
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. | Ug kaniya mitubag si Pedro nga nag-ingon, "Ginoo, kon ikaw man uga-ling, paanhaa ako diha kanimo sa ibabaw sa tubig." |
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, | Ug siya miingon kaniya, "Umari ka." Busa si Pedro mikawas sa sakayan ug milakaw sa ibabaw sa tubig ug miadto kang Jesus. |
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. | Apan sa pagkakita niya sa hangin, siya nahadlok, ug sa nagkatidlom siya, misinggit nga nag-ingon, "Ginoo, luwasa ako!" |
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? | Dihadiha gituyhad ni Jesus ang iyang kamot, ug iyang gikuptan siya, ug miingon kaniya, "O tawong diyutayg pagtoo, nganong nagduhaduha ka man?" |
И, когда вошли они в лодку, ветер утих. | Ug sa nakasakay na sila sa sakayan, ang hangin milurang. |
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. | Ug sila nga didto sa sakayan misimba kaniya ug miingon, "Sa pagkatinuod ikaw mao ang Anak sa Dios." |
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. | Ug sa nakatabok na sila, midunggo sila sa Genezaret. |
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, | Ug sa hing-ilhan siya sa mga tawo niadtong dapita, nagpalibut silag balita niadtong tibuok yuta ug ilang gipanagdala ngadto kaniya ang tanang mga masakiton, |
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. | ug nagpakiluoy sila kaniya nga pahikapon lamang unta sila sa borlas sa iyang kupo; ug nangaayo ang tanang nakahikap niini. |