От Матфея 22
|
Mateo 22
|
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: | Ug kanila misulti si Jesus pag-usab pinaagi sa mga sambingay, nga nag-ingon, |
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего | "Ang gingharian sa langit sama sa usa ka hari nga naghimog kombira sa kasal alang sa iyang anak nga lalaki, |
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. | ug nagsugo sa iyang mga ulipon sa pagtawag sa mga dinapitsa kombira sa kasal; apan nanagdumili sila sa pagtambong. |
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. | Ug nagpaadto na usab siyag uban pang mga ulipon nga iyang giingnan, `Ingna ang mga dinapit, Tan-awa, nahikay ko na ang akong kombira, naihaw na ang akong mga baka ug ang akong mga nati nga pinatambok, ug andam na ang tanan; busa, pangadto na kamo sa kombira.` |
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; | Apan ang mga dinapit wala lang manumbaling niini ug nanglakaw hinoon sila, usa paingon sa iyang uma, ug usa paingon sa iyang patigayon, |
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. | samtang ang uban nanagdakop sa iyang mga ulipon, ug ilang gidagmalan ug gipamatay sila. |
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. | Ug ang hari nasuko, ug gipaadtoan niya sa iyang mga sundalo ug gipapatay ang maong mga mamumuno ug gipasunog ang ilang siyudad. |
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; | Ug siya miingon sa iyang mga ulipon, `Andam na ang kombira sa kasal, apan dili takus kadtong mga dinapit. |
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. | Busa pangadto hinoon kamo sa kadalanan, ug bisan kinsay inyong ihibalag didto, dapita ninyo sila sa kombira.` |
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. | Ug ang mga ulipon miadto sa kadalanan ug ilang gitigum ang tanan nga ilang gihibalag, mga dautan ug mga maayo; ug ang kombirahan sa kasal napuno sa mga dinapit. |
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, | "Apan sa pagsulod sa hari aron sa pagtan-aw sa mga dinapit, nakita niya didto ang usa ka tawo nga wala magsul-ob ug bisti alang sa kombira sa kasal; |
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. | ug siya miingon kaniya, `Migo, naunsa ba nga misulod ka man dinhi nga wala magsul-ob ug bisti nga angay sa kasal?` Ug ang tawo wala makatingog. |
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; | Ug ang hari miingon sa iyang mga sulogoon, `Gapusa ninyo siya sa tiil ug kamot, ug ilabay ninyo siya ngadto sa labawng kangitngitan sa gowa; didto ang mga tawo managpanghilak ug managkagot sa ilang mga ngipon.` |
ибо много званых, а мало избранных. | Kay daghan ang gipanagtawag apan diyutay ra ang pagapilion." |
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. | Ug milakaw ang mga Fariseo ug nanagsabut sila kon unsaon nila sa pagbitik kang Jesus pinaagi sa iyang isulti. |
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; | Ug ilang gipaadtoan siya sa ilang mga tinun-an, kinuyogan sa mga Herodianhon, sa pag-ingon kaniya, "Magtutudlo, nasayud kami nga ikaw maminatud-on, ug nga ikaw sa minatuod nagatudlo sa dalan sa Dios, ug nga wala ka magsapayan sa tawo sanglit wala ka man magtan-aw sa panagway sa mga tawo. |
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? | Busa tug-ani kami unsay imong paghunahuna niini. Uyon ba sa balaod ang pagbayad ug buhis kang Cesar, o dila ba?" |
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? | Apan si Jesus, sa naila niya ang ilang pagkamadinauton, miingon kanila "Mga maut, nganong inyo man akong sulayan? |
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. | Pakitai akog kuwarta nga igbubuhis." Ug ilang gidala kaniya ang kuwarta nga usa ka denario. |
И говорит им: чье это изображение и надпись? | Ug si Jesus miingon kanila, "Kang kinsa man kining dagway ug kining nahisulat?" |
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | Sila mitubag nga nag-ingon, "Kang Cesar." Ug siya miingon kanila, "Nan, bayri ninyo si Cesar sa mga butang nga iya ni Cesar, ug ang Dios sa mga butang nga iya sa Dios." |
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. | Ug sa ilang pagkadungog niini, nahitingala sila; ug ilang gibiyaan siya ug nanglakaw sila. |
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: | Ug sa maong adlaw giadto siyag mga Saduceo, mga tawo nga nanag-ingon nga walay pagkabanhaw; ug gipangutana siya nila |
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; | nga nanag-ingon, "Magtutudlo, si Moises nag-ingon, `Kon ang usa ka lalaki mamatay nga walay anak, ang iyang igsoong lalaki kinahanglan mangasawa sa balo ug magpaliwat ug mga anak alang sa iyang igsoon.` |
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; | Karon, diha kanamoy pito ka mga magsoong lalaki; ang nahauna nagminyo ug unya namatay, ug tungod kay wala man siya mga anak, ang asawa niya gipangasawa sa iyang igsoon. |
подобно и второй, и третий, даже до седьмого; | Mao usab ang nahitabo sa ikaduha ug sa ikatulo, ug hangtud sa ikapito. |
после же всех умерла и жена; | Tapus nilang tanan, ang babaye namatay usab. |
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. | Nan, sa pagkabanhaw ni kinsa man sa pito maasawa siya? Kay silang tanan nakahupot man kaniya." |
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, | Apan kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Nangasayop kamo kay wala kamo makasabut sa kasulatan o sa gahum sa Dios. |
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. | Kay sa pagkabanhaw dili na sila magapangasawa o magapamana, kondili mahisama na sila sa mga manolunda didto sa langit. |
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: | Ug mahitungod sa pagbanhaw sa mga patay, wala ba ninyo hibasahi ang gisulti kaninyo sa Dios nga nag-ingon, |
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. | `Ako mao ang Dios ni Abraham, ug ang Dios ni Isaac, ug ang Dios ni Jacob`? Siya dili Dios sa mga patay, kondili sa mga buhi." |
И, слыша, народ дивился учению Его. | Ug sa pagkadungog niini sa panon sa katawhan, nahitingala sila sa iyang pagpanudlo. |
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. | Apan sa pagkadungog sa mga Fariseo nga napahilum niya ang mga Saduceo, sila nanagtapok. |
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: | Ug usa kanila, nga batid sa kasugoan, may gipangutana kaniya aron sa pagsulay kaniya. |
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? | Miingon siya, "Magtutudlo, unsa man ang dakung sugo sa kasugoan?" |
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: | Ug si Jesus miingon kaniya, "Higugmaa ang Ginoo nga imong Dios sa tibuok mong kasingkasing, ug sa tibuok mong kalag, ug sa tibuok mong salabutan. |
сия есть первая и наибольшая заповедь; | Mao kana ang daku ug unang sugo. |
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; | Ug ang ikaduha sulosama ra, nga mao kini, Higugmaa ang imong silingan sama sa imong kaugalingon. |
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. | Niining duha ka mga sugo nagasukad ang tibuok nga kasugoan ug ang mga profeta." |
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: | Ug samtang nagkatapok ang mga Fariseo, kanila si Jesus may gipangutana, |
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. | nga nag-ingon, "Unsa may inyong paghunahuna mahitungod kang Cristo? Kang kinsa man siyang anak?" Sila mitubag kaniya, "Anak siya ni David." |
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: | Siya miingon kanila, "Nan, ngano man lagi nga si David, dinasig sa Espiritu, nagtawag man kaniya nga Ginoo, sa iyang pag-ingon: |
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | `Ang Ginoo miingon sa akong Ginoo: Lumingkod ka sa akong too, hangtud igabutang ko ang imong mga kaaway diha sa ilalum sa imong mga tiil? |
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? | Kon si David nagtawag kaniya nga Ginoo, unsaon man niya pagkahimong anak ni David?" |
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. | Ug walay nakatubag kaniyag bisan usa na lang ka pulong, ug sukad niadtong adlawa wala nay nangahas pa sa paghimog mga pagpa-ngutana kaniya. |