Притчи 1
|
Mga Proverbio 1
|
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, | Ang mga proverbio ni Salomon anak nga lalake ni David, hari sa Israel: |
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; | Sa paghibalo sa kaalam ug pahamangno; Sa pag-ila sa mga pulong salabutan; |
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; | Sa pagdawat sa pahamangno sa maalamon nga pagbuhat, Sa pagkamatarung ug sa justicia ug sa pagkatul-id; |
простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; | Sa paghatag ug salabutan sa mga walay-pagtagad, Alang sa batan-ong lalake ang kahibalo ug kabuot: |
послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; | Aron ang tawo nga manggialamon makadungog, ug magadugang sa kinaadman; Ug aron ang tawo nga masinabuton makabaton sa maayong mga tambag: |
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. | Sa pagsabut sa usa ka proverbio, ug sa usa ka pulong salabton, Mga pulong sa manggialamon, ug sa ilang mga tigmo. |
Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. | Ang pagkahadlok kang Jehova maoy sinugdan sa kahibalo; Apan ang mga buangbuang nagatamay sa kaalam ug pahamangno. |
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, | Anak ko, pamatia ang pahamangno sa imong amahan, Ug ayaw pagbiyai ang pagtulon-an sa imong inahan: |
потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. | Kay sila maingon sa usa ka purongpurong bulak sa gracia sa imong ulo, Ug mga kulentas sa imong liog. |
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; | Anak ko, kong ang mga makasasala mag-ulog-ulog kanimo, Ayaw pag-uyon kanila. |
если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, | Kong sila moingon: Umuban ka kanamo, Managbanhig kita alang sa dugo; Managbanhig kita sa tago alang sa inocente sa walay pasikaran; |
живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; | Lamyon nato sila nga buhi ingon sa Sheol, Ug ang tibook, ingon niadtong nangahulog sa gahong; |
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; | Makaplagan ta ang tanang bililhon nga manggad; Pagapun-on ta ang atong mga balay sa inagaw; |
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас`, -- | Mag-ambitay kita sa imong kapalaran sa among taliwala; Usahon ta ang atong puntil: |
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, | Anak ko, ayaw paglakat sa dalan uban kanila; Ilikay ang imong tiil gikan sa ilang alagianan: |
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. | Kay ang ilang mga tiil nanagdalagan ngadto sa kadautan, Ug sila nanagdali aron sa pag-ula ug dugo. |
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, | Kay sa kawang lamang ang pukot nga giladlad Diha sa atubangan sa bisan unsang langgam: |
а делают засаду для их крови и подстерегают их души. | Ug sila nanaghubong tungod sa ilang kaugalingong dugo; Sila nagabanhig sa tago alang sa ilang kaugalingong mga kinabuhi. |
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. | Busa mao man ang mga dalan sa tagsatagsa nga hakog sa ganancia; Kini nagakuha sa kinabuhi sa mga tag-iya niana. |
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, | Ang kaalam nagasinggit sa makusog sa kadalanan; Siya nagasulti sa iyang tingog diha sa halapad nga mga dapit; |
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: | Siya nagasinggit sa mga masabang dapit sa kadalanan; Sa dapit sa mga ganghaan, Diha sa ciudad, siya nagasulti sa iyang mga pulong: |
`доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? | Unsang kadugayon, kamo nga mga walay-pagtagad, nga higugmaon ninyo ang pagkawalay-pagtagad? Ug ang mga mayubiton mahimuot kanila sa pagyubit, Ug ang mga buang sa pagdumot sa kinaadman? |
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. | Bumalik kamo sa akong pagbadlong: Ania karon, ibubo ko ang akong espiritu sa ibabaw ninyo; Akong ipahibalo ang akong mga pulong kaninyo. |
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; | Tungod kay ako nagtawag, ug kamo mingbalibad; Akong gibayaw ang akong kamot, ug walay tawo nga nagtagad; |
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. | Apan gisalikway ninyo ang tanan ko nga tambag, Ug dili mobuot sa akong pagbad-long: |
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; | Ako usab mokatawa sa adlaw sa inyong pagkaalaut; Ako magatamay sa diha nga moabut ang inyong kahadlok; |
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. | Sa diha nga moabut ang inyong kahadlok sama sa usa ka bagyo, Ug moabut ang inyong pagkaalaut sama sa usa ka alimpulos; Sa diha nga ang kasakit ug kaguol modangat kaninyo. |
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. | Unya sila magasangpit kanako, apan ako dili motubag; Sila magapangita nga masingkamoton kanako, apan sila dili makakaplag kanako. |
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, | Tungod kay ilang gidumtan ang kinaadman, Ug wala magpili sa pagkahadlok kang Jehova, |
не приняли совета моего, презрели все обличения мои; | Sila wala mobuot sa akong tambag, Sila nagtamay sa tanan ko nga pagbadlong. |
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. | Busa sila magakaon sa bunga sa ilang kaugalingong dalan, Ug mangabusog sa ilang kaugalingong mga lalang. |
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, | Kay ang pagkasukihan sa mga tawong walay-pagtagad mopatay kanila, Ug ang mapasagarong pagpatuyang sa mga buang molaglag kanila. |
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла`. | Apan bisan kinsa nga mamati kanako magapuyo sa kasigurohan, Ug magamalinawon nga walay kahadlok sa kadautan. |