Притчи 2
|
Mga Proverbio 2
|
Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои, | Anak ko, kong dawaton mo ang akong mga pulong, Ug tigumon mo ang akong mga sugo diha kanimo; |
так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению; | Aron nga ikiling mo ang imong igdulungog ngadto sa kaalam, Ug bansayon mo ang imong kasingkasing sa pagsabut; |
если будешь призывать знание и взывать к разуму; | Oo, kong ikaw magasangpit sa salabutan, Ug magapatugbaw sa imong tingog alang sa pagpakasabut; |
если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище, | Kong ikaw mangita kaniya ingon nga salapi, Ug magapangita kaniya ingon sa tinipigan nga mga bahandi: |
то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге. | Unya ikaw makasabut sa pagkahadlok kang Jehova, Ug hikaplagan mo ang kahibalo sa Dios. |
Ибо Господь дает мудрость; из уст Его--знание и разум; | Kay si Jehova mohatag ug kaalam; Gikan sa iyang baba magagula ang kahibalo ug pagpakasabut: |
Он сохраняет для праведных спасение; Он--щит для ходящих непорочно; | Siya magatigum ug halalum nga kaalam alang sa matul-id; Siya mao ang taming kanila nga nagalakat sa pagkahingpit sa kasingkasing; |
Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих. | Aron iyang mabantayan ang mga alagianan sa justicia, Ug ampingan ang dalan sa iyang mga balaan. |
Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю. | Unya masabut mo ang pagkamatarung ug ang justicia, Ug sa pagkatul-id, oo, ang tagsatagsa ka maayong alagianan. |
Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей, | Kay ang kaalam mosulod ngadto sa imong kasingkasing, Ug ang kahibalo makapahimuot sa imong kalag; |
тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя, | Ang pagkabuotan magabantay sa ibabaw nimo; Ang pagpakasabut magahupot kanimo: |
дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь, | Aron sa pagluwas kanimo gikan sa dalan sa dautan, Gikan sa mga tawong nagsulti sa mga binalit-ad nga butang; |
от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы; | Nga nagabiya sa mga alagianan nga matul-id, Aron sa paglakat sa mga dalan sa kangitngit; |
от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом, | Nga nagamaya sa pagbuhat ug dautan, Ug nagakalipay sa pagkabinalitad sa tawong dautan; |
которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих; | Nga mga baliko sa ilang mga dalan, Ug mga sukwahi sa ilang mga alagianan: |
дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои, | Aron sa pagluwas kanimo gikan sa babaye nga dumuloong, Bisan gikan sa dumuloong nga nagaulog-ulog pinaagi sa iyang mga pulong; |
которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего. | Nga nagabiya sa higala sa iyang pagkabatan-on, Ug nahikalimot sa tugon sa iyang Dios: |
Дом ее ведет к смерти, и стези ее--к мертвецам; | Kay ang iyang balay nagaharag ngadto sa kamatayon, Ug ang iyang mga alagianan ngadto sa mga minatay; |
никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни. | Walay mahiadto kaniya nga mahibalik pag-usab, Ni makadangat sila ngadto sa mga alagianan sa kinabuhi: |
Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников, | Aron ikaw magalakaw sa dalan sa mga maayong tawo, Ug magabantay sa mga alagianan sa mga matarung. |
потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней; | Kay ang mga matul-id magapuyo sa yuta, Ug ang hingpit magapabilin diha niana. |
а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее. | Apan ang mga dautan pagaputlon gikan sa yuta, Ug ang mabudhion pagalukahon gikan niini. |