Притчи 21
|
Mga Proverbio 21
|
Сердце царя--в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его. | Ang kasingkasing sa hari anaa sa kamot ni Jehova maingon sa mga baha sa tubig: Siya nagapaliso niini sa bisan diin nga siya magabuot. |
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. | Ang tagsatagsa ka dalan sa usa ka tawo matarung sa iyang kaugalingong mga mata; Apan si Jehova magatimbang sa mga kasingkasing. |
Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. | Ang pagbuhat sa pagkamatarung ug justicia Labi pang dawaton ni Jehova kay sa halad. |
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, --грех. | Ang usa ka tinan-awan nga mapahitas-on, ug ang usa ka palabilabihong kasingkasing, Bisan ang lamparahan sa dautan, sala man. |
Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. | Ang mga hunahuna sa makugihon nagapadulong ngadto sa pagkadagaya; Apan ang tagsatagsa ka madalidalion nagadali lamang sa kawalad-on. |
Приобретение сокровища лживым языком--мимолетное дуновение ищущих смерти. | Ang pagbaton ug mga bahandi pinaagi sa usa ka bakakong dila Maoy usa ka gabon nga ginapalid ngadto ug nganhi niadtong nagapangita sa kamatayon. |
Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. | Ang pagpanlupig sa dautan magasilhig kanila, Tungod kay sila nagadumili sa pagbuhat ug justicia. |
Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо. | Ang dalan niadtong natugob sa kasal-anan baliko gayud kaayo; Apan alang niadtong mga ulay, ang iyang buhat matarung. |
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. | Maayo pa ang pagpuyo diha sa pamag-angan sa atop sa balay, Kay sa pakigkauban sa usa ka makig-awayong babaye sa usa ka halapad nga balay. |
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его. | Ang kalag sa dautan nagatinguha sa dautan: Ang iyang isigkatawo dili makakaplag ug kalooy diha sa iyang mga mata. |
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. | Kong ang mayubiton pagasilotan, ang walay-pagtagad mahimong manggialamon; Ug kong ang manggialamon pahamatngonon siya makadawat ug kahibalo. |
Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. | Ang tawong matarung nagatulotimbang sa balay sa dautan, Unsaon sa pagkaunlod sa dautan ngadto sa ilang kapildihan. |
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, --и не будет услышан. | Bisan kinsa nga magasampong sa iyang mga idgulungog sa pagtu-aw sa kabus, Siya usab magatu-aw ra, apan dili pagapatalinghugan. |
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху--сильную ярость. | Ang usa ka gasa sa tago magapapoypoy sa kasuko; Ug ang usa ka hatag diha sa sabakan, sa hilabihan nga kasuko. |
Соблюдение правосудия--радость для праведника и страх для делающих зло. | Maoy kalipay sa matarung ang pagbuhat ug justicia; Apan maoy usa ka pagkalaglag sa mga mamumuhat sa kasal-anan. |
Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. | Ang tawo nga nagasaagsaag gikan sa dalan sa pagsabut Magapahulay sa katilingban sa mga minatay. |
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. | Siya nga mahigugmaon sa kalingawan mahimong kabus nga tawo: Siya nga mahigugmaon sa vino ug lana dili maadunahan. |
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного--лукавый. | Ang dautan maoy usa ka lukat alang sa matarung; Ug ang maluibon modangat nga ilis sa matul-id |
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. | Maayo pang magpuyo sa usa ka yuta nga kamingawan, Kay sa pakig-ipon sa usa ka makig-awayon ug masuk-anon nga babaye. |
Вожделенное сокровище и тук--в доме мудрого; а глупый человек расточает их. | Adunay bililhon nga bahandi ug lana diha sa puloy-anan sa manggialamon; Apan ang usa ka tawong buang magalamoy niana. |
Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу. | Kadtong magasunod sa pagkamatarung ug sa kalolot Makakaplag sa kinabuhi, pagkamatarung, ug kadungganan. |
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись. | Ang usa ka manggialamon nga tawo makakatkat sa usa ka ciudad sa gamhanan, Ug makapukan sa kusog nga gisaligan niana. |
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. | Bisan kinsa nga magabantay sa iyang baba ug sa iyang dila, Magabantay sa iyang kalag gikan sa mga kasamok. |
Надменный злодей--кощунник имя ему--действует в пылу гордости. | Ang tawong palabi-labihon ug garboso, mayubiton ang iyang ngalan; Siya magabuhat nga nagapakaaron-ingnon sa iyang pagkamapahitas-on. |
Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; | Ang tinguha sa tapulan nagapatay kaniya; Kay ang iyang mga kamot nagadumili sa pagbuhat. |
всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет. | Adunay maibug sa pagkahakog gayud sa tibook adlaw; Apan ang matarung nagahatag ug wala magatungina. |
Жертва нечестивых--мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее. | Ang halad sa tawong dautan maoy usa ka dulumtanan; Daw unsa ka labaw pa gayud, kong iyang dad-on kini uban sa dautan nga hunahuna! |
Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. | Ang usa ka bakakon nga saksi mahanaw; Apan ang tawo nga nagapamati nagapadayon sa iyang gipamulong. |
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. | Ang usa ka tawong dautan magapagahi sa iyang nawong; Apan mahitungod sa matul-id siya magalig-on sa iyang mga dalan. |
Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. | Walay kaalam ni pagsabut Ni tambag batok kang Jehova. |
Коня приготовляют на день битвы, но победа--от Господа. | Ang kabayo giandam batok sa adlaw sa gubat; Apan ang pagdaug iya kang Jehova. |