Притчи 22
|
Mga Proverbio 22
|
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. | Ang usa ka maayong ngalan labi pang maayong pilion kay sa dagkung mga bahandi, Ug ang mahigugmaong-kalooy kay sa salapi ug bulawan. |
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. | Ang adunahan ug ang kabus magakahibalag sila: Si Jehova mao ang nagbuhat kanilang tanan. |
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. | Ang usa ka buotan nga tawo makakita sa dautan, ug magatago sa iyang kaugalingon; Apan ang walay-pagtagad molabay lamang ug magaantus tungod niini. |
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. | Ang balus sa pagkamapaubsanon ug pagkahadlok kang Jehova Mao ang pagkaadunahan, ug kadungganan, ug kinabuhi. |
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. | Mga tonok ug mga lit-ag maoy anaa sa dalan sa masukihon: Kadtong magabantay sa iyang kalag mahilayo gikan kanila. |
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. | Bansaya ang bata diha sa dalan nga iyang pagalaktan, Ug bisan kong siya matigulang na siya dili mobiya gikan niana. |
Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. | Ang adunahan magahari ibabaw sa kabus; Ug ang manghuhulam mao ang ulipon sa magapahulam. |
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. | Kadtong magapugas ug kasal-anan nagaani ug kalisdanan; Ug ang baras sa iyang kasuko makawang. |
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. | Kadtong adunay usa ka mata nga madagayaon pagabulahanon; Kay siya nagahatag sa iyang tinapay sa kabus. |
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. | Papahawaa ang mayubiton, ug ang pagpakigbingkil mogula; Oo, ang pagkalalis ug pagpakaulaw mohunong. |
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. | Kadtong mahagugma sa pagkaulay sa kasingkasing, Tungod sa gracia sa iyang mga q2 ngabilang hari mahimong iyan higala. |
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. | Ang mga mata ni Jehova magapanalipod kaniya nga may kahibalo; Apan siya magawagtang sa mga pulong sa tawong mabudhion |
Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!` | Ang tapulan nagaingon: Adunay usa ka leon sa gawas; Ako pagapatyon diha sa kadalanan. |
Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. | Ang baba sa mga dumuloong babaye maoy usa ka halalum nga gahong; Siya nga gidumtan ni Jehova mahulog niana. |
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. | Ang mga binuang nabugkos diha sa kasingkasing sa usa ka bata; Apan ang bunal sa pagbadlong magapalabog niana sa halayo gikan kaniya. |
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. | Kadtong magadaugdaug sa kabus aron sa pagdugang sa iyang ganancia, Ug kadtong magahatag sa adunahan, modangat lamang sa kawalad-on. |
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; | Ikiling ang imong igdulungog, ug pamatia ang mga pulong sa manggialamon, Ug ibutang ang imong kasingkasing sa akong kahibalo. |
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. | Kay kini maoy butang nga makalilipay kong ikaw magatipig kanila diha kanimo, Kong sila mahiluna pagtingub diha sa imong mga ngabil. |
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. | Aron ang imong pagsalig mahaanha kang Jehova, Akong gipahibalo kanimo sila niining adlawa, bisan kanimo. |
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, | Wala ba ako makasulat kanimo ug mga maayo uyamut nga mga butang Sa mga tambag ug kahibalo, |
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? | Aron sa pagpahibalo kanimo sa kasayuran sa mga pulong sa kamatuoran, Aron ikaw magadala pagbalik sa mga pulong sa kamatuoran ngadto kanila nga nagasugo kanimo? |
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, | Ayaw pagkawati ang kabus tungod kay siya kabus; Ni magadaugdaug ka sa mga sinakit diha sa ganghaan: |
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. | Kay si Jehova magalaban sa ilang katungod, Ug moagaw sa kinabuhi niadtong nangagaw kanila. |
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, | Ayaw pagpakighigala sa usa ka tawo nga maligut-guton; Ug sa masuk-anon nga tawo dili ka makigkuyog: |
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. | Tingali unya ikaw makakat-on sa iyang mga dalan, Ug makabaton ka sa lit-ag sa imong kalag. |
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: | Dili ka paisip nga usa kanila nga nagapanghampak sa kamot, Kun kanila nga maoy mga pasalig tungod sa mga utang. |
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? | Kong ikaw walay kapaingnan sa pagbayad, Nganong iyang kuhaon ang imong higdaanan nga anaa sa ilalum nimo? |
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. | Ayaw pagbalhina ang karaan nga mohon sa yuta, Nga gibutang sa imong mga amahan. |
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. | Nakita mo ba ang usa ka tawo nga masingkamoton sa iyang patigayon? siya magatindog sa atubangan sa mga hari; Siya dili magatindog sa atubangan sa bastos nga mga tawo. |