Притчи 23
|
Mga Proverbio 23
|
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, | Kong ikaw magalingkod sa pagkaon uban sa usa ka punoan, Paniira sa masingkamoton siya nga anaa sa imong atubangan; |
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. | Ug ibutang ang usa ka cuchillo sa imong totonlan, Kong ikaw usa ka tawo nga ulipon sa kailibgon. |
Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. | Ayaw pagtinguhaa ang iyang mga lamiang pagkaon; Sa nakita mo nga sila maoy malimbongon nga makaon. |
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. | Ayaw paghago sa imong kaugalingon sa pagpakadato; Hunong gikan sa imong kaugalingong kaalam. |
Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. | Ibutang mo ba ang imong mga mata ibabaw nianang dili mao? Kay sa pagkatinuod ang mga bahandi magahimo ug mga pako sa ilang kaugalingon, Sama sa usa ka agila nga nagalupad paingon ngadto sa langit. |
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; | Ayaw pagkan-a ang tinapay niya nga may usa ka dautan nga mata, Ni kaibgan mo ang iyang mga lamiang makaon: |
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей`, говорит он тебе, а сердце его не с тобою. | Kay maingon nga siya nagahunahuna sa sulod sa iyang kaugalingon, sa ingon niana mao man siya: Kumaon ka ug uminum, siya magaingon kanimo; Apan ang iyang kasingkasing wala iduyog kanimo. |
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. | Ang usa ka hungit nga imong nakaon imong igasuka, Ug pagulaa ang imong mga q2 matam-is nga pulong. |
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. | Ayaw pagsulti diha sa pagdungog sa usa ka buang; Kay siya magatamay sa kaalam sa imong mga pulong. |
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, | Ayaw pagbalhina ang karaang mohon sa yuta; Ug ayaw pagsulod sa kaumahan sa mga ilo: |
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. | Kay ang ilang Mamamawi kusganon man; Siya magalaban sa ilang katungod batok kanimo. |
Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. | Ibutang ang imong kasingkasing sa pahamatngon, Ug ang imong mga igdulungog sa mga pulong sa kahibalo. |
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; | Ayaw pagpunggi ang pagbadlong gikan sa bata; Kay kong imong hampakon siya sa bunal, siya dili mamatay. |
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. | Imong pagahampakon gayud siya uban sa bunal, Ug maluwas ang iyang kalag gikan sa Sheol. |
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; | Anak ko, kong ang imong kasingkasing magmaalamon, Ang akong kasingkasing magamalipayon, bisan ang akong kasingkasing: |
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. | Oo, ang akong kasingkasing magamalipayon, Kong ang imong mga ngabil magapamulong sa mga butang nga matarung. |
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; | Ayaw itugot sa imong kasingkasing sa pagkasina sa mga makasasala; Apan himoa ang pagkahadlok kang Jehova sa tanang mga adlaw: |
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | Kay sa pagkatinuod adunay usa ka balus; Ug ang imong paglaum dili pagaputlon. |
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. | Mamati ka, anak ko, ug magmaalamon ka, Ug mandoi ang imong kasingkasing diha sa dalan. |
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: | Ayaw pagtipon taliwala sa mga palainum sa vino, Taliwala sa mga ulitan nga komakaon sa unod: |
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. | Kay ang palahubog ug ang ulitan modangat sa kawalad-on; Ug ang pagkahingatulog magapasaput sa usa ka tawo sa mga nuog. |
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. | Pamati sa imong amahan nga nanganak kanimo, Ug ayaw pagtamaya ang imong inahan kong siya matigulang na. |
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. | Palita ang kamatuoran, ug ayaw kini pag-ibaligya; Oo, ang kaalam, ug pahamatngon, ug ang salabutan. |
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. | Ang amahan sa matarung malipayon sa daku uyamut; Ug kadtong manganak sa usa ka manggialamon nga bata nagamalipayon tungod kaniya. |
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. | Lipaya ang imong amahan ug ang imong inahan, Ug pasadyaa siya nga nanganak kanimo. |
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, | Anak ko, ihatag kanako ang imong kasingkasing; Ug ipahimuot sa imong mga mata ang akong mga dalan. |
потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; | Kay ang usa ka bigaon maoy usa ka halalum nga kanal; Ug ang usa ka babaye nga dumuloong maoy usa ka masigpit nga gahong. |
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. | Oo, siya magabanhig ingon sa usa ka kawatan, Ug magadugang sa mga maluibon sa taliwala sa mga tawo. |
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? | Kinsa man ang may kasakit? kinsa man ang may kasubo? kinsa man ang may panagkabingkil? Kinsa man ang may pagbagulbol? kinsa man ang may mga samad sa walay gipasikaran? Kinsa man ang may kapula sa mga mata? |
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. | Mao kadtong magapabilin sa pag-inum-inum ug vino; Kadtong magapanggula aron sa pagpangita sa sinakot nga vino. |
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: | Dili ka magtan-aw sa vino kong kini magapula, Kong kini magapangidlap sulod sa copa, Sa diha nga kini magaagay nga mahapsay: |
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; | Kay sa katapusan kini magapamaak sama sa bitin, Ug moikos sama sa udto-udto. |
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, | Ang imong mga mata makasudong sa mga butang nga katingalahan, Ug ang imong kasingkasing magapamulong sa baliko nga mga butang. |
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. | Oo, ikaw maingon niadtong nagahigda sa kinataliwad-an sa dagat, Kun maingon niadtong nagahigda sa kinatumyan sa palo sa sakayan. |
[И скажешь]: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же`. | Sila nagbunal kanako, moingon ka, ug ako wala maunsa; Sila naglatos kanako, ug kini wala ko batia: Anus-a ba ako magamata? Pangitaon ko pa kini pag-usab. |