Притчи 24
|
Mga Proverbio 24
|
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, | Dili ka masina sa mga dautang tawo; Ni magtinguha ka sa pagpakiguban kanila: |
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. | Kay ang ilang kasingkasing magatoon sa pagdaugdaug, Ug ang ilang mga ngabil magapamulong sa dautang buhat. |
Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, | Pinaagi sa kaalam natukod ang usa ka balay; Ug pinaagi sa salabutan kini nalig-on; |
и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. | Ug pinaagi sa kahibalo nangapuno ang mga lawak Sa tanang mga bililhon ug makalilipay nga mga bahandi. |
Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. | Ang usa ka tawo nga manggialamon kusganon man; Oo, ang usa ka tawo sa kahibalo magauswag sa kagahum. |
Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех [будет] при множестве совещаний. | Kay pinaagi sa maalamon nga pagmando ikaw magahimo sa imong gubat; Ug diha sa panon sa mga magtatambag walay kapildihan. |
Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. | Ang kaalam hataas ra kaayo alang sa usa ka buang: Siya dili makabuka sa iyang baba diha sa ganghaan. |
Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. | Siya nga magalalang sa pagbuhat ug dautan, Ang mga tawo magatawag kaniya nga usa ka mamumuhat sa kadautan. |
Помысл глупости--грех, и кощунник--мерзость для людей. | Ang hunahuna nga binuang sala man; Ug ang mayubiton maoy usa ka dulumtanan sa mga tawo. |
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. | Kong ikaw punawan sa adlaw sa kalisdanan, Ang imong kusog diyutay ra. |
Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? | Luwason mo kadtong nangadala ngadto sa kamatayon, Ug kadtong mga naandam naaron pagapatyon tan-awa nga sila imong magunitan. |
Скажешь ли: `вот, мы не знали этого`? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. | Kong ikaw moingon: Ania karon, wala kami manghibalo niini; Wala ba siya nga nagatimbang sa mga kasingkasing magahunahuna niini? Ug siya nga nagabantay sa imong kalag, wala ba siya mahibalo niini? Ug wala ba siya magabalus sa tagsatagsa ka tawo sumala sa iyang buhat? |
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: | Anak ko, kumaon ka ug dugos, kay kini maayo; Ug ang mga tinulo sa udlan, nga mga matam-is sa imong pagtilaw: |
таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел [ее], то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | Sa ingon niini ikaw mahibalo ug kaalam nga modangat sa imong kalag; Kong ikaw makakaplag niini, nan adunay usa ka balus, Ug ang imong paglaum dili makawang. |
Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, | Ayaw pagbanhig, Oh dautan nga tawo, batok sa puloy-anan sa matarung; Ayaw paggun-oba ang iyang dapit nga pahulayan: |
ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. | Kay ang usa ka matarung nga tawo mapukan sa makapito, ug mobangon pag-usab; Apan ang dautan ginalaglag pinaagi sa pagkaalaut. |
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. | Ayaw pag-ikalipay kong ang imong kaaway mapukan, Ug ayaw papagmayaa ang imong kasingkasing kong siya mapukan, |
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. | Tingali unya si Jehova makakita niini, ug kini dili makapahimuot kaniya, Ug ipaiway niya ang iyang kasuko gikan kaniya. |
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, | Ayaw ikasubo sa imong kaugalingon tungod sa mga mamumuhat sa kadautan; Ni masina ka sa dautan: |
потому что злой не имеет будущности, --светильник нечестивых угаснет. | Kay walay igabalus sa dautan nga tawo; Ang lamparahan sa dautan pagapalongon. |
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, | Anak ko, kahadlokan mo si Jehova ug ang hari; Ug ayaw pagkuyog kanila nga mabalhin-balhinon: |
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? | Kay ang ilang kagul-anan modangat sa hinanali; Ug ang pagkalaglag gikan kanilang duruha, kinsay mahibalo niini? |
Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде--нехорошо. | Kini usab maoy mga sanglitanan sa manggialamon. Ang may pagkapinalabi sa mga tawo diha sa paghukom dili maayo. |
Кто говорит виновному: `ты прав`, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; | Siya nga magaingon sa dautan: Ikaw matarung, Ang mga katawohan magatunglo kaniya, ang mga nasud pagalud-on kaniya; |
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. | Apan kanila nga magabadlong kaniya magakalipay, Ug ang usa ka maayong panalangin moabut kanila. |
В уста целует, кто отвечает словами верными. | Siya magahalok sa mga ngabil Niadtong nagahatag ug usa ka q2 matarung nga tubag. |
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. | Hikaya ang imong buhat sa gawas, Ug andama kini alang kanimo diha sa uma; Ug sa human niini tukora ang imong balay. |
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? | Dili ka magsaksi batok sa imong isigkatawo sa walay gipasikaran; Ug dili ka maglimbong uban sa imong mga ngabil. |
Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его`. | Ayaw pag-ingon: Buhaton ko kaniya ingon sa iyang gibuhat kanako; Ako magahatag sa tawo sumala sa iyang buhat. |
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: | Ako miagi duol sa uma sa tapulan, Ug sa kaparrasan sa tawo nga walay salabutan; |
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. | Ug, ania karon, kini gipanugkan sa ibabaw ug mga tunok, Ang nawong niana naputos sa mga nipay, Ug ang bato nga kuta niana nalumpag na. |
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: | Unya nasud-ong ko, ug naghunahuna pag-ayo; Nakita ko, ug nadawat ko ang pahamatngon: |
`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -- | Bisan pa niini diyutay nga katulog, usa ka diyutay nga hinanok, Usa ka diyutay nga pagkiyugpos sa mga kamot aron sa pagkatulog: |
и придет, [как] прохожий, бедность твоя, и нужда твоя--как человек вооруженный`. | Busa ang imong pagkakabus moabut ingon sa usa ka tulisan, Ug ang imong kawalad-on ingon sa usa ka tawo nga sangkap sa hinagiban. |