Притчи 27
|
Mga Proverbio 27
|
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. | Ayaw pagpagarbo sa imong kaugalingon mahitungod sa kaugmaon; Kay ikaw wala mahibalo kong unsay madala sa usa ka adlaw. |
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. | Padayega ang laing tawo mahitungod kanimo, ug dili ang imong kaugalingon nga baba; Ang usa ka dumuloong, ug dili ang imong kaugalingong mga ngabil. |
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. | Ang usa ka bato mabug-at, ug ang balas maugdang; Apan ang kagul-anan sa usa ka buang labing mabug-at pa kay sa duruha. |
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? | Ang kasuko dagmalan, ug ang kaligutgut makapalumos; Apan kinsa ba ang makaasdang sa atubangan sa pangabugho? |
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. | Maayo pa ang pagbadlong sa dayag Kay sa gugma nga tinago. |
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. | Matinumanon ang mga samad sa usa ka higala; Apan ang mga halok sa usa ka kaaway malimbongon. |
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. | Ang busog nga kalag ginaluod sa udlan; Apan alang sa gigutom nga kalag ang tagsatagsa ka mapait nga butang maoy matam-is. |
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. | Maingon sa usa ka langgam nga nagasaagsaag gikan sa iyang salag, Ingon niana ang usa ka tawo nga nagalibud-suroy gikan sa iyang dapit. |
Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. | Ang lana ug ang pahumot nagalipay sa kasingkasing; Ingon niana ang katam-is sa higala sa usa ka tawo nga nahiabut uban ang kinasingkasing nga pagtambag. |
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. | Ang imong kaugalingon nga higala, ug ang higala sa imong amahan, ayaw pagtalikdi; Ug ayaw pag-adto sa balay sa imong igsoon sa adlaw sa imong kalisdanan: Maayo pa ang usa ka isigkatawo nga haduol kay sa usa ka igsoon nga atua sa halayo. |
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. | Anak ko, magmaalamon ka, ug lipaya ang akong kasingkasing, Aron matubag ko siya nga nagatamay kanako. |
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. | Ang usa ka buotan nga tawo makakita sa dautan, ug magatago sa iyang kaugalingon; Apan ang walay-pagtagad nagapadayon, ug nagaantus tungod niini. |
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. | Kuhaa ang iyang panapton nga maoy pasalig sa usa ka dumuloong; Ug ibutang siya sa saad nga maoy pasalig alang sa usa ka lumalangyaw nga babaye. |
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. | Siya nga manalangin sa usa ka higala uban sa usa ka makusog nga tingog, sa pagbangon sayo sa kabuntagon, Kini pagaisipon nga usa ka panghimaraut alang kaniya. |
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: | Ang kanunay nga pagtulo sa adlaw sa ting-ulan Ug ang usa ka makig-awayon nga babaye managsama: |
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. | Siya nga magapugong kaniya nagapugong sa hangin; Ug sa iyang toong kamot gikahibalag ang lana. |
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. | Ang puthaw magapahait sa puthaw; Ingon niana ang usa ka tawo magapahait sa panagway sa iyang higala. |
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. | Bisan kinsa nga magabantay sa higuera magakaon sa bunga niana; Ug kadtong magatahud sa iyang agalon pagapasidunggan. |
Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. | Ingon nga ang tubign magapakita sa nawong ug nawong, Busa ang kasingkasing sa tawo ngadto sa tawo. |
Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. | Ang Sheol ug ang Abaddon dili gayud matagbaw; Ug ang mga mata sa tawo dili gayud matagbaw. |
Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. | Ang tunawan nga kolon alang sa salapi, ug ang hasohasan alang sa bulawan; Ug ang usa ka tawo pagaulayon tungod sa iyang pagdayeg. |
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. | Bisan pa ikaw magadugmok sa usa ka buang sa usa ka lusong pinaagi sa usa ka alho lakip sa linubok nga trigo, Apan ang iyang binuang dili gayud mobiya gikan kaniya. |
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; | Magmasingkamoton ka sa pagkahibalo sa kahimtang sa imong mga panon sa carnero, Ug tan-awa pag-ayo ang imong kahayupan: |
потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? | Kay ang mga bahandi dili magapadayon; Ug ang purongpurong molungtad ba sa tibook mga kaliwatan? |
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. | Ang kumpay ginadala, ug ang udlot sa mga balili nanagpanggitib, Ug ang mga utanon sa kabukiran ginahipos. |
Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. | Ang mga nating carnero alang sa imong saput, Ug ang mga kanding mao ang bili sa uma; |
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. | Ug adunay gatas sa kanding nga igo alang sa imong pagkaon, alang sa pagkaon sa imong panimalay, Ug kabuhian nga alang sa imong kadalagahan. |