Притчи 7
|
Mga Proverbio 7
|
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. | Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo. |
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. | Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata. |
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. | Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing. |
Скажи мудрости: `Ты сестра моя!` и разум назови родным твоим, | Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye: |
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. | Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong. |
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, | Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas; |
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, | Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan, |
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, | Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay, |
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. | Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan. |
И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, | Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing. |
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: | (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay: |
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. | Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan). |
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: | Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya: |
`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; | Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad. |
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; | Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw. |
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; | Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto. |
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; | Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo; |
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, | Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma. |
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; | Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw: |
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`. | Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan. |
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. | Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya, |
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, | Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang; |
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. | Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi. |
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. | Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba. |
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, | Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan: |
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: | Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon. |
дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. | Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. |