Притчи 9
|
Mga Proverbio 9
|
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, | Ang kaalam nagtukod sa iyang balay; Iyang gihinloan ang iyang pito ka mga haligi: |
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; | Siya nagpatay sa iyang mga mananap; siya nagsagol sa iyang vino, Siya usab nag-andam sa iyang lamesa: |
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: | Siya nagpalakat sa iyang kadalagahan; Siya nagsinggit ibabaw sa labing kinatas-ang mga dapit sa ciudad: |
`кто неразумен, обратись сюда!` И скудоумному она сказала: | Bisan kinsa kadto nga walay-pagtagad, paatubanga siya dinhi: Mahatungod niadtong walay salabutan, siya nagaingon kaniya: |
`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; | Umari, kumaon kamo sa akong tinapay, Ug uminum kamo sa vino nga akong gisagol. |
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума`. | Biyai, kamo nga mga walay-pagtagad, ug kamo mabuhi; Ug lumakat sa dalan sa pagsabut; |
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе. | Kadtong magabadlong sa usa ka mayubiton makadawat sa iyang kaugalingon ug pulong sa panamastamas; Ug kadtong magasaway sa usa ka tawo nga dautan makakuha sa iyang kaugalingon ug usa ka buling. |
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; | Ayaw pagbadlonga ang usa ka mayubiton, tingali unya siya magadumot kanimo: Badlonga ang usa ka tawong manggialamon, ug siya mahagugma kanimo. |
дай [наставление] мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. | Hatagi ug pahamatngon ang usa ka tawong manggialamon, ug siya magamaalamon pa sa pagsamot: Tudloi ang matarung nga tawo, ug siya magadugang pa sa kinaadman. |
Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум; | Ang pagkahadlok kang Jehova maoy sinugdan sa kaalam; Ug ang kahibalo niadtong Balaan mao ang pagsabut. |
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. | Kay pinaagi kanako ang imong mga adlaw pagapilo-piloon, Ug ang mga tuig sa imong kinabuhi pagapadaghanon. |
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. | Kong ikaw manggialamon, ikaw manggialamon sa imong kaugalingon; Ug kong ikaw magayubit, ikaw ra ang magadala niini. |
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая | Ang buang-buang nga babaye sabaan man; Siya walay-pagtagad ug walay hibangkaagan. |
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, | Ug siya magalingkod sa pultahan sa iyang balay, Ibabaw sa usa ka lingkoranan diha sa usa ka hataas nga dapit sa ciudad, |
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: | Sa pagsangpit niadtong managpangagi, Nga manglakat sa matul-id sa ilang mga dalan: |
`кто глуп, обратись сюда!` и скудоумному сказала она: | Bisan kinsa nga walay-pagtagad, pahapita siya nganhi; Ug alang kaniya nga walay salabutan, siya moingon kaniya: |
`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен`. | Matam-is ang kinawat nga mga tubig, Ug lamian ang tinapay nga pagakan-on sa tago. |
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. | Apan siya wala mahibalo nga ang mga nangamatay atua didto; Nga ang iyang mga dumudu-aw anaa sa mga kahiladman sa Sheol. |