Псалтирь 102
|
Mga Salmo 102
|
^^Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.^^ Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. | Oh Jehova, patalinghugi ang akong pag-ampo, Ug padangata ang akong pagtu-aw nganha kanimo. |
Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня; | Ayaw pagtagoa ang imong nawong gikan kanako sa adlaw sa akong kalisdanan: Ikiling kanako ang imong igdulungog; Sa adlaw sa akong pagsangpit, tubaga ako sa madali. |
ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; | Kay ang akong mga adlaw nangahanaw sama sa aso, Ug ang akong mga bukog nangasunog ingon sa agipo. |
сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; | Ang akong kasingkasing gisamaran ingon sa balili, ug nalaya; Kay nahakalimot ako sa pagkaon sa akong tinapay. |
от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. | Tungod sa tingog sa akong pagagulo Ang akong mga bukog mingtapot sa akong unod. |
Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; | Ako sama sa pelicano sa kamingawan; Ingon ako sa ngiw-ngiw sa mga dapit nga kamingawan. |
не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. | Nagatukaw ako, ug nahimong ingon sa gorion Nga nagainusara sa ibabaw sa atop sa balay. |
Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. | Sa tibook nga adlaw nagatamay ang akong mga kaaway; Ang mga nangasuko batok kanako, nanagpanghimaraut kanako. |
Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, | Kay nakakaon ako sa abo ingon sa tinapay, Ug gisagol ko ang akong ilimnon uban sa paghilak, |
от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. | Tungod sa imong kasuko ug sa imong kaligutgut: Kay gibayaw mo ako ug gisalikway mo ako. |
Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. | Ang akong mga adlaw ingon sa animo nga nagalingay; Ug ako nagmala ingon sa balili. |
Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. | Apan ikaw, Oh Jehova, magapabilin sa walay katapusan; Ug ang imong ngalan nga halandumon ngadto sa tanang mga kaliwatan. |
Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, --ибо пришло время; | Ikaw motindog, ug abuton ug kalooy sa Sion; Kay panahon na sa pagkalooy kaniya, Oo, ang panahon nga gitagal miabut na. |
ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. | Kay ang imong mga alagad nahagugma sa iyang mga bato, Ug sila adunay kalooy sa iyang mga abug. |
И убоятся народы имени Господня, и все цари земные--славы Твоей. | Busa mahadlok ang mga nasud sa ngalan ni Jehova, Ug ang tanang mga hari sa yuta mangurog sa imong himaya. |
Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; | Kay si Jehova nagpatindog sa Sion; Sa iyang himaya mitungha siya. |
призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. | Nagatagad siya sa pag-ampo sa mga masulob-on, Ug wala niya tamaya ang pagampo nila. |
Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, | Kini sulaton alang sa kaliwatan nga umalabut; Ug ang katawohan nga pagabuhaton magadayeg kang Jehova. |
ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, | Kay nasud-ong niya gikan sa kahitas-an sa iyang balaang puloyanan; Gikan sa langit natan-aw ni Jehova ang yuta; |
чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, | Aron sa pagpatalinghug sa panghupaw sa binilanggo; Aron sa pagbuhi niadtong mga sinilotan sa kamatayon; |
дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его--в Иерусалиме, | Aron isugilon sa mga tawo ang ngalan ni Jehova sa Sion, Ug ang iyang pagdayeg didto sa Jerusalem; |
когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. | Sa diha nga ang mga katawohan managtigum sa tingub, Ug ang mga gingharian, aron sa pag-alagad kang Jehova. |
Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. | Iyang gipaluya ang akong kusog diha sa dalan; Gipahamubo niya ang akong mga adlaw. |
Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. | Miingon ako: Oh Dios ko, ayaw ako pagkuhaa sa kinataliwad-an sa akong mga adlaw: Ang imong katuigan nagapadayon ngadto sa tanang mga kaliwatan. |
В начале Ты, основал землю, и небеса--дело Твоих рук; | Sa kanhi pa gayud gitukod mo ang patukoranan sa yuta; Ug ang mga langit mao ang mga buhat sa imong mga kamot. |
они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; | Sila mangahanaw, apan ikaw molungtad; Oo, silang tanan mangadaan sama sa bisti; Ingon sa usa ka bisting-ilisan nga pagailisan mo sila, ug sila pagaalid-an: |
но Ты--тот же, и лета Твои не кончатся. | Apan ikaw mao sa gihapon, Ug ang imong mga tuig walay katapusan. |
Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. | Ang mga anak sa imong mga ulipon managpadayon, Ug ang ilang kaliwat mapalig-on sa atubangan nimo. |