Псалтирь 105
|
Mga Salmo 105
|
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; | Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat. |
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. | Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat. |
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. | Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova. |
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. | Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong. |
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, | Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba, |
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. | Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili. |
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. | Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom. |
Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, | Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan, |
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, | Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac, |
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, | Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan, |
говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего`. | Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon; |
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней | Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug sila mga dumuloong didto. |
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, | Ug nanglangyaw sila gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan. |
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: | Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila, |
`не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`. | Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna. |
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. | Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay. |
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. | Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon: |
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, | Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw, |
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. | Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya. |
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; | Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian. |
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, | Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi; |
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. | Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam. |
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. | Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham. |
И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его. | Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok. |
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. | Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad. |
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. | Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili. |
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. | Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham. |
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. | Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong. |
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. | Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda. |
Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их. | Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari. |
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. | Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan. |
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, | Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta. |
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. | Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila. |
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; | Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip, |
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. | Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta. |
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. | Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog. |
И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. | Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo. |
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. | Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila. |
Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. | Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii. |
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. | Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit. |
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, | Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba. |
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, | Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad. |
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, | Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit. |
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, | Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila: |
чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. | Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova. |