Псалтирь 119
|
Mga Salmo 119
|
Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. | Bulahan sila nga mga hingpit sa dalan, Nga nanaglakaw sa Kasugoan ni Jehova. |
Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. | Bulahan sila nga nanagbantay sa iyang mga pagpamatuod, Nga sa bug-os nilang kasingkasing nanagpangita kaniya. |
Они не делают беззакония, ходят путями Его. | Oo, sila wala magbuhat sa dili-pagkamatarung; Sila nanaglakaw sa iyang mga dalan. |
Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. | Ikaw nagsugo kanamo mahatungod sa imong mga lagda, Aron among pagabantayan sila sa makugihon gayud. |
О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих! | Oh hinaut unta nga mahamutang ang akong mga dalan Sa pagtuman sa imong kabalaoran! |
Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои: | Unya dili na ako pagapakaulawan, Sa mabantayan ko na ang tanan mong mga sugo. |
я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей. | Magapasalamat ako kanimo uban sa katul-id sa kasingkasing, Sa pagkakat-on ko sa imong mga matarung nga paghukom. |
Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем. | Pagabantayan ko ang imong kabalaoran: Oh hinaut unta nga ako dili mo gayud pagabiyaan. |
Как юноше содержать в чистоте путь свой? --Хранением себя по слову Твоему. | Unsay igahinlo sa usa ka batan-on sa iyang dalan? Pinaagi sa pagmatngon subay sa imong pulong. |
Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих. | Uban sa bug-os ko nga kasingkasing gipangita ko ikaw: Oh ayaw itugot nga ako mahisalaag gikan sa imong mga sugo. |
В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою. | Sa akong kasingkasing ginatipigan ko ang imong pulong, Aron dili ako makasala batok kanimo. |
Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим. | Dalayegon ikaw, Oh Jehova: Tudloi ako sa imong kabalaoran. |
Устами моими возвещал я все суды уст Твоих. | Sa akong mga ngabil gisugilon ko Ang tanang mga tulomanon sa imong baba. |
На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве. | Nagakalipay ako sa dalan sa imong mga pagpamatuod, Ingon sa gidaghanon sa tanang mga bahandi. |
О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои. | Sa imong mga lagda magapalandong ako, Ug magatahud ako sa imong mga dalan. |
Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего. | Magakalipay ako sa akong kaugalingon diha sa imong kabalaoran: Dili ako malimot sa imong pulong. |
Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое. | Ibubo sa kadagaya ang kalooy mo sa imong alagad, aron mabuhi ako; Sa ingon niini magabantay ako sa imong pulong. |
Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. | Bukha ang akong mga mata, aron makatan-aw ako Sa mga katingalahang butang gikan sa imong Kasugoan. |
Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих. | Ako dumuloong dinhi sa yuta: Ayaw itungina ang imong mga sugo gikan kanako. |
Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время. | Nadugmok ang akong kalag tungod sa pagpangandoy Sa imong mga tulomanon sa tanang mga panahon. |
Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих. | Gibadlong mo ang mga palabilabihon nga mga tinunglo, Nga nanghimulag gikan sa imong mga sugo. |
Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои. | Palaa gikan kanako ang kaulawan ug ang pagkatalamayon; Kay ang imong mga pagpamatuod gibantayan ko. |
Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих. | Ang mga principe usab nanaglingkod ug nanagsulti batok kanako; Apan ang imong alagad nagapalandong sa imong kabalaoran. |
Откровения Твои--утешение мое, --советники мои. | Ang imong mga pagpamatuod usab maoy akong kalipay Ug akong mga magtatambag |
Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему. | Mipilit sa abug ang akong kalag: Buhion mo ako sumala sa imong pulong. |
Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим. | Gipahayag ko ang akong mga dalan, ug ikaw mitubag kanako: Tudloi ako sa imong kabalaoran. |
Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих. | Ipasabut kanako ang dalan sa imong mga lagda: Sa ingon niini magapalandong ako sa imong mga katingalahang buhat. |
Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему. | Natunaw ang akong kalag tungod sa kaguol: Lig-ona ako sumala sa imong pulong. |
Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне. | Ipahalayo gikan kanako ang dalan sa kabakakan; Ug ihatag kanako ang imong Kasugoan sa pagkamapuanguron. |
Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои. | Napili ko ang dalan sa pagkamatinumanon: Gibutang ko ang imong mga tulomanon sa atubangan ko. |
Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня. | Napabilin ako sa dakung pagmatngon sa imong mga pagpamatuod: Oh Jehova, ayaw ako ibutang sa kaulawan. |
Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое. | Sa dalan sa imong mga sugo magadalagan ako, Sa diha nga pagapadakuon mo ang akong kasingkasing. |
Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. | Tudloi ako, Oh Jehova, sa dalan sa imong kabalaoran; Ug pagabantayan ko kini hangtud sa katapusan. |
Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. | Hatagi ako ug salabutan, ug pagabantayan ko ang imong Kasugoan; Oo, pagatumanon ko kini uban sa bug-os ko nga kasingkasing. |
Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. | Mandoi ako sa dalan sa imong mga sugo; Kay niini anaa ang akong kalipay |
Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. | Ikiling mo ang akong kasingkasing ngadto sa imong mga pagpamatuod, Ug dili ngadto sa kailibgon. |
Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем. | Ilikay ang akong mga mata gikan sa pagtan-aw sa kakawangan, Ug hatagi ako ug kinabuhi sa imong mga dalan. |
Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. | Palig-ona ang imong pulong nganhi sa imong alagad, Nga nagatudlo sa pagkahadlok kanimo. |
Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. | Kuhaa gikan kanako ang kaulawan nga akong nahadlokan; Kay maayo ang imong mga tulomanon. |
Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею. | Ania karon, ginatinguha ko ang imong mga lagda: Hatagi ako ug kinabuhi sa imong pagkamatarung. |
Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, -- | Ipadangat usab nganhi kanako ang imong mahigugmaong-kalolot, Oh Jehova, Bisan ang imong kaluwasan, sumala sa imong pulong. |
и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое. | Sa ingon niana, makabaton ako ug tubag alang kaniya nga nagapakaulaw kanako; Kay misalig ako sa imong pulong. |
Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои | Ug ayaw pagkuhaa sa tuman ang pulong sa kamatuoran gikan sa akong baba; Kay ako milaum diha sa imong mga tulomanon. |
и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; | Sa ingon niana, pagabantayan ko sa kanunay ang imong Kasugoan Sa katuigan nga walay katapusan. |
буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; | Ug magalakaw ako sa kagawasan; Kay gipangita ko ang imong mga lagda. |
буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь; | Ug igasulti ko usab ang imong mga pagpamatuod sa atubangan sa mga hari, Ug wala mahamutang sa kaulawan. |
буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; | Ug sa akong kaugalingon magakalipay ako sa imong mga sugo, Nga gihigugma ko. |
руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих. | Pagabayawon ko usab ang akong mga kamot ngadto sa imong mga sugo, nga gihigugma ko; Ug magapalandong ako diha sa imong kabalaoran. |
Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать: | Hinumdumi ang pulong nga gihatag mo sa imong alagad, Tungod kay imo akong gipalaum. |
это--утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня. | Mao kini ang kalipay ko sa akong kagul-anan; Kay ang imong pulong naghatag kanako ug kinabuhi. |
Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. | Ang mga palabilabihon nanagyubit kanako sa hilabihan gayud: Apan wala ako mobulag gikan sa imong Kasugoan. |
Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался. | Nahinumdum ako, Oh Jehova, sa kanhi mong mga tulomanon, Ug nalipay ako sa akong kaugalingon. |
Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой. | Ang mainit nga kaligutgut migahum kanako, Tungod sa tawong dautan nga mibulag gikan sa imong Kasugoan. |
Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих. | Ang imong kabalaoran nahimo nga mga alawiton ko Sa balay sa akong pagpanlangyaw. |
Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. | Sa kagabhion nahinumdum ako sa imong ngalan, Oh Jehova, Ug gibantayan ko ang imong Kasugoan. |
Он стал моим, ибо повеления Твои храню. | Kini nabatonan ko, Tungod kay gibantayan ko ang imong mga lagda. |
Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои. | Si Jehova mao ang akong bahin: Ako miingon nga magabantay ako sa imong mga pulong. |
Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему. | Ang imong paglaban gipakilooy ko uban sa bug-os ko nga kasingkasing: Kaloy-i ako sumala sa imong pulong. |
Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим. | Gipalandong ko ang akong mga dalan, Ug gipabalik ko ang akong mga tiil ngadto sa imong mga pagpamatuod. |
Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. | Midali ako, ug wala magdugay, Sa pagtuman sa imong mga sugo. |
Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего. | Ang mga gapus sa mga dautan gipanglikus kanako; Apan wala ko hikalimti ang imong Kasugoan. |
В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои. | Sa tungang gabii mobangon ako sa pagpasalamat kanimo Tungod sa imong mga tulomanon nga matarung. |
Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои. | Kauban ako sa tanang mga may kahadlok kanimo, Ug kanila nga nanagtuman sa imong mga lagda. |
Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим. | Ang yuta, Oh Jehova, napuno sa imong mahigugmaong-kalolot: Tudloi ako sa imong kabalaoran. |
Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему. | Maayo ang gibuhat mo sa imong alagad, Oh Jehova, sumala sa imong pulong. |
Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую. | Tudloi ako sa maayong paghukom ug kinaadman; |
Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню. | Sa wala pa ako pagsakita, nahisalaag ako; Apan karon nagabantay ako sa imong pulong. |
Благ и благодетелен Ты, --научи меня уставам Твоим. | Ikaw maayo ug nagabuhat sa maayo; Tudloi ako sa imong kabalaoran. |
Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои. | Batok kanako nanagmugna ug bakak ang mga palabilabihon: Uban sa bug-os ko nga kasingkasing magatuman ako sa imong mga lagda. |
Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь. | Matambok ang ilang kasingkasing ingon sa sibu; Apan nagakalipay ako diha sa imong Kasugoan. |
Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. | Maayo pa alang kanako nga gisakit ako; Aron ako makakat-on diha sa imong kabalaoran. |
Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. | Labing maayo alang kanako ang Kasugoan sa imong baba Kay sa mga linibo nga bulawan ug salapi. |
Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим. | Ang imong mga kamot nagbuhat kanako ug nag-umol kanako: Ihatag kanako ang salabutan, aron ako makakat-on sa imong mga sugo. |
Боящиеся Тебя увидят меня--и возрадуются, что я уповаю на слово Твое. | Sila nga may mga kahadlok kanimo motan-aw kanako ug managkalipay, Kay diha sa imong pulong milaum ako. |
Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. | Nahibalo ako, Oh Jehova, nga ang imong mga paghukom matarung man, Ug nga sa imong pagka-matinumanon gisakit mo ako. |
Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. | Itugot, nagaampo ako kanimo, nga ang imong mahigugmaong-kalolot mahimo nga akong kalipay, Sumala sa imong pulong alang sa imong alagad. |
Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой--утешение мое. | Ipadangat kanako ang imong malomong kalooy, aron mabuhi ako; Kay ang imong Kasugoan maoy akong kalipay. |
Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. | Ipabutang sa kaulawan ang mga palabilabihon; tungod kay gidaug nila ako sa mga pagbutang-butang: Apan ako magapalandong diha sa imong mga lagda. |
Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. | Pabalika nganhi kanako kadtong mga nangahadlok kanimo; Ug sila manghibalo sa imong mga pagpamatuod. |
Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. | Mahingpit unta ang akong kasingkasing diha sa imong kabalaoran, Aron ako dili maulawan. |
Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. | Nangandoy ang akong kalag tungod sa imong kaluwasan; Apan milaum ako sa imong pulong. |
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? | Ang akong mga mata nangaloy sa pagpaabut sa imong pulong, Samtang ako nagaingon: Anus-a pa ba nimo ako lipaya? |
Я стал, как мех в дыму, [но] уставов Твоих не забыл. | Kay ako nahimong sama sa panit nga sudlanan sa vino nga anaa sa asohan; Apan wala ko hikalimti ang imong kabalaoran. |
Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? | Pipila na ba lamang ang mga adlaw sa imong alagad? Anus-a pa ba nimo buhata ang paghukom batok niadtong nanaglutos kanako? |
Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему. | Ang mga palabilabihon nanagkalot ug mga gahong alang kanako, Nga dili subay sumala sa imong Kasugoan. |
Все заповеди Твои--истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне; | Ang tanan nimong mga sugo matinumanon man: Sila nanaglutos kanako sa pagkadili-matarung; tabangan mo ako. |
едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих. | Diriyot na ako nila malamoy dinhi sa ibabaw sa yuta; Apan wala ko pagbiyai ang imong mga lagda. |
По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих. | Buhion mo ako sumala sa imong mahigugmaong-kalolot; Sa ingon niana pagatumanon ko ang mga pagpamatuod sa imong baba. |
На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах; | Sa walay katapusan Oh Jehova, ang imong pulong nahamutang sa langit. |
истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит. | Ang imong pagkamatinumanon alang man ngadto sa tanang mga kaliwatan: Imong gitukod ang yuta, ug kini nagapadayon. |
По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе. | Sumala sa imong mga tulomanon sila nanagpadayon hangtud niining adlawa; Kay ang tanang mga butang maoy imong mga sulogoon. |
Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем. | Gawas kong ang imong Kasugoan mahimo ko nga kalipay, Sa akong kasakit mahanaw unya ako |
Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. | Dili ko gayud hikalimtan ang imong mga lagda; Kay tungod kanila gibanhaw mo ako. |
Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих. | Ako imo man, luwasa ako; Kay gipangita ko ang imong mga lagda. |
Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; [а] я углубляюсь в откровения Твои. | Ang mga dautan nanaghulat kanako, sa paglaglag kanako; Apan ako magapalandong sa imong mga pagpamatuod. |
Я видел предел всякого совершенства, [но] Твоя заповедь безмерно обширна. | Nakita ko ang katapusan sa bugos nga pagkahingpit; Apan ang imong sugo halapad sa hilabihan gayud. |
Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем. | Oh hilabihan ang paghigugma ko sa imong Kasugoan! Kini mao ang akong gipalandong sa tibook nga adlaw. |
Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною. | Ang imong mga sugo nakapahimo kanako nga labi pang manggialamon kay sa akong mga kaaway; Kay sila ania kanako sa kanunay. |
Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих. | Aduna akoy labaw pang salabutan kay sa tanan ko nga mga magtutudlo; Kay ang imong mga pagpamatuod maoy akong gipalandong. |
Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню. | Labi pang masinabuton ako kay sa mga tigulang, Tungod kay gibantayan ko ang imong mga lagda. |
От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое; | Gikan sa tanang mga dalan nga dautan, gipunggan ko ang akong mga tiil, Aron nga ako makatuman sa imong pulong. |
от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. | Wala ako tumipas gikan sa imong mga tulomanon; Kay imong gitudloan ako. |
Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. | Pagkatam-is gayud sa imong mga pulong sa akong pagtilaw! Oo, labing matam-is pa kay sa dugos sa akong baba! |
Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи. | Pinaagi sa imong mga lagda nakabaton ako ug salabutan: Tungod niini gidumtan ko ang tagsatagsa ka dalan sa kabakakan. |
Слово Твое--светильник ноге моей и свет стезе моей. | Ang imong pulong maoy lamparahan sa akong mga tiil, Ug kahayag sa akong alagianan. |
Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню. | Nakapanumpa ako ug gimatudan ko kini, Nga ako magabantay sa matarung mong mga tulomanon. |
Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. | Ginasakit ako sa hilabihan gayud: Buhion mo ako, Oh Jehova, sumala sa imong pulong. |
Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня. | Dawata, nangaliyupo ako kanimo, ang mga halad-nga-kinabubut-on sa akong baba, Oh Jehova, Ug tudloi ako sa imong mga tulomanon. |
Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю. | Ang kalag ko sa kanunay ania sa akong kamot; Apan wala ko hikalimti ang imong Kasugoan. |
Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих. | Gibutangan ako ug lit-ag sa mga datuan; apan ako wala mahisalaag gikan sa imong mga lagda. |
Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего. | Ingon nga panulondon gidawat ko ang imong mga pagpamatuod sa walay katapusan; Kay sila mao ang kalipay sa akong kasingkasing. |
Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца. | Gikiling ko ang akong kasingkasing sa pagbuhat sa imong kabalaoran Sa gihapon, bisan ngadto sa katapusan. |
Вымыслы [человеческие] ненавижу, а закон Твой люблю. | Gidumtan ko sila nga may maduha-duhaon nga hunahuna; Apan gihigugma ko ang imong Kasugoan. |
Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю. | Ikaw mao ang akong dapit nga dalangpanan ug ang akong taming: Sa imong pulong nagalaum ako. |
Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего. | Pahalayo kamo gikan kanako, kamong mga mamumuhat sa kadautan, Aron nga magabantay ako sa mga sugo sa akong Dios. |
Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей; | Sapnaya ako sumala sa imong pulong, aron ako mabuhi; Ug ayaw ako pagpakaulawi sa akong paglaum. |
поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно. | Sapnaya ako sa itaas, ug maluwas ako, Ug magatahud diha sa imong kabalaoran sa kanunay. |
Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их--ложь. | Gitalikdan mo kadtong tanan nga nangasayup gikan sa imong kabalaoran; Kay ang ilang limbong mao ang kabakakan. |
[Как] изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои. | Ang tanang mga dautan sa yuta gisalikway mo sama sa taya: Tungod niana gihigugma ko ang imong mga pagpamatuod. |
Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. | Ang unod ko mikurog tungod sa kahadlok kanimo; Ug sa imong mga paghukom nahadlok ako. |
Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим. | Ang justicia ug ang pagkamatarung gibuhat ko: Ayaw ako itugyan sa mga nanagdaugdaug kanako. |
Заступи раба Твоего ко благу [его], чтобы не угнетали меня гордые. | Himoa ang pasalig mo sa imong alagad alang sa kaayohan: Ayaw itugot nga ang palabilabihon modaugdaug kanako. |
Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. | Ang akong mga mata nangaloy sa pagpaabut sa imong kaluwasan, Ug tungod sa imong pulong nga matarung. |
Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. | Buhata sa imong alagad sumala sa imong mahigugmaong-kalolot, Ug tudloi ako sa imong kabalaoran. |
Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои. | Ako mao ang imong alagad; ihatag kanako ang salabutan, Aron nga ako mahibalo sa imong mga pagpamatuod. |
Время Господу действовать: закон Твой разорили. | Mao na ang panahon nga si Jehova magabuhat; Kay gihimo nila nga walay kapuslanan ang imong Kasugoan. |
А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого. | Tungod niana gihigugma ko ang imong mga sugo Labaw kay sa bulawan, oo, labaw kay sa bulawan nga inulay. |
Все повеления Твои--все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу. | Tungod niana gipakamahal ko ang tanan mong mga lagda mahatungod sa tanang mga butang nga matarung; Ug gidumtan ko ang tagsatagsa ka dalan sa kabakakan. |
Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя. | Mga katingalahan ang imong mga pagpamatuod; Busa nagabantay kanila ang akong kalag. |
Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых. | Ang sinugdan sa imong mga pulong nagahatag ug kahayag; Nagahatag kini ug salabutan alang sa mga walay-pagtagad. |
Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. | Gibuka ko ug daku ang akong baba, ug nagahangus; Kay nangandoy ako sa dakung kainit sa imong mga sugo. |
Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. | Lingia ako, malooy ka kanako, Maingon sa nabatasan mo niadtong mga nahigugma sa imong ngalan. |
Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию; | Pasunda ang akong mga lakang sa imong pulong; Ug ayaw itugot nga may bisan unsa nga kadautan nga magagahum kanako. |
избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои; | Tubsa ako gikan sa pagdaugdaug sa tawo: Aron magatuman ako sa imong mga lagda. |
осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим. | Ipasidlak ang imong nawong ibabaw sa imong alagad; Ug tudloi ako sa imong kabalaoran. |
Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего. | Mga inagay-ay sa tubig nanaligdig gikan sa akong mga mata, Tungod kay sila wala managtuman sa imong Kasugoan. |
Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои. | Matarung ikaw, Oh Jehova, Ug matul-id ang imong mga paghukom. |
Откровения Твои, которые Ты заповедал, --правда и совершенная истина. | Gisugo mo ang imong mga pagpamatuod diha sa pagkamatarung Ug sa pagkamatinumanon uyamut. |
Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои. | Ang akong pagsingkamot miut-ut kanako, Tungod kay ang akong mga kabatok nanghikalimot sa imong mga pulong. |
Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его. | Ang imong pulong maulay gayud sa hilabihan, Tungod niana ang imong alagad nahagugma niini. |
Мал я и презрен, [но] повелений Твоих не забываю. | Diyutay ako ug tinamay; Apan wala ko hikalimti ang imong mga lagda. |
Правда Твоя--правда вечная, и закон Твой--истина. | Ang imong pagkamatarung mao ang pagkamatarung nga walay katapusan, Ug ang imong Kasugoan mao ang kamatuoran. |
Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои--утешение мое. | Kasamok ug kaguol minggahum kanako; Apan ang imong mga sugo maoy akong kalipay. |
Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить. | Walay katapusan ang pagkamatarung sa imong mga pagpamatuod: Ihatag kanako ang salabutan ug ako mabuhi. |
Взываю всем сердцем [моим]: услышь меня, Господи, --и сохраню уставы Твои. | Misangpit ako uban sa bug-os ko nga kasingkasing; tubaga ako, Oh Jehova: Bantayan ko gayud ang imong kabalaoran. |
Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои. | Kanimo misangpit ako; luwasa ako, Ug pagabantayan ko ang imong mga pagpamatuod. |
Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю. | Giunhan ko ang banag-banag sa kabuntagon, ug mitu-aw ako: Milaum ako diha sa imong mga pulong. |
Очи мои предваряют [утреннюю] стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое. | Giunhan sa akong mga mata ang pagtukaw sa kagabhion, Aron ako makapalandong sa imong pulong. |
Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня. | Patalinghugi ang akong tingog sumala sa imong mahigugmaong-kalolot: Buhion mo ako, Oh Jehova, sumala sa imong mga tulomanon. |
Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего. | Nanagpahiduol sila kanako ang nanagsunod sa kadautan; Halayo sila sa imong Kasugoan. |
Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои--истина. | Ikaw ania sa haduol, Oh Jehova, Ug ang tanan mong mga sugo mga kamatuoran man. |
Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки. | Kanhi nahibalo na ako gikan sa imong mga pagpamatuod, Nga gitukod mo sila sa walay katapusan. |
Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего. | Palandunga ang akong kasakitan, ug luwasa ako; Kay wala ko hikalimti ang imong Kasugoan. |
Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня. | Labani ang akong katungod, ug tubsa ako: Buhion mo ako sumala sa imong pulong. |
Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. | Halayo sa mga dautan ang kaluwasan; Kay wala nila pangitaa ang imong kabalaoran. |
Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня. | Dagku ang imong mga malomong-kalooy, Oh Jehova: Buhion mo ako sumala sa imong mga tulomanon. |
Много у меня гонителей и врагов, [но] от откровений Твоих я не удаляюсь. | Daghan ang akong mga maglulutos ug ang akong mga kabatok; Ngani wala ako motipas gikan sa imong mga pagpamatuod. |
Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего. | Nakita ko ang mga mabudhion, ug nasubo ako, Tungod kay sila wala managbantay sa imong pulong. |
Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня. | Palandunga kong giunsa ko sa paghigugma ang imong mga lagda: Buhion mo ako Oh Jehova, sumala sa imong mahigugmaongkalolot. |
Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей. | Kamatuoran mao ang natingban sa imong pulong; Ug ang tagsatagsa sa imong matarung mga tulomanon nagapadayon sa walay katapusan. |
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. | Ang mga principe nanaglutos kanako sa walay gipasiparan; Apan ang akong kasingkasing nagabarug nga may kahadlok sa imong mga pulong. |
Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль. | Nagakalipay ako sa imong pulong, Ingon sa usa nga nakakaplag ug daghang mga inagaw. |
Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю. | Akong gidumtan ug gipakaluod ko ang kabakakan; Apan gihigugma ko ang imong Kasugoan. |
Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей. | Makapito sa usa ka adlaw ginadayeg ko ikaw, Tungod sa imong matarung mga tulomanon. |
Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения. | Ang mga nahagugma sa imong Kasugoan adunay pakigdait nga daku; Ug kanila wala ang kahigayonan sa pagkapangdol. |
Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю. | Sa imong kaluwasan milaum ako, Oh Jehova, Ug nagtuman ako sa imong mga sugo. |
Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко. | Ang akong kalag nagbantay sa imong mga pagpamatuod; Ug gihigugma ko sila sa hilabihan gayud. |
Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою. | Gibantayan ko ang imong mga lagda ug ang imong mga pagpamatuod; Kay ang tanan ko nga mga dalan anaa sa atubangan mo. |
Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня. | Ipahaduol ang akong pagtu-aw sa atubangan nimo, Oh Jehova Hatagi ako ug salabutan sumala sa imong pulong |
Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня. | Ipadangat ang akong pag-ampo sa atubangan mo: Luwasa ako sumala sa imong pulong. |
Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим. | Ipapamulong sa akong mga ngabil ang pagdayeg; Kay ikaw nagatudlo kanako sa imong kabalaoran. |
Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. | Ipaawit sa akong dila ang imong pulong; Kay ang tanan mong mga sugo mga matarung man. |
Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. | Ipaandam ang imong kamot sa pagtabang kanako; Kay gipili ko ang imong mga lagda. |
Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой--утешение мое. | Gihidlaw ako sa imong kaluwasan, Oh Jehova, Ug ang imong Kasugoan mao ang akong kalipay. |
Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне. | Buhion mo ang akong kalag, ug kini magadayeg kanimo; Ug patabangi ako sa imong mga tulomanon. |
Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл. | Ako nahisalaag sama sa usa ka nawala nga carnero; pangitaa ang imong alagad; Kay wala ko hikalimti ang imong mga sugo. |