Псалтирь 49
|
Mga Salmo 49
|
^^Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.^^ Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -- | Patalinghugi ninyo kini, mga katawohan nga tanan; Pamati kamo, mga pumoluyo ngatanan sa kalibutan; |
и простые и знатные, богатый, равно как бедный. | Mga tawong ubos ug mga dungganan, Kabus ug adunahan sa tingub. |
Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего--знание. | Ang akong baba magasulti sa kaalam; Ug ang pagpamalandong sa akong kasingkasing mao ang alang sa salabutan. |
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою: | Akong ikiling ang igdulungog ko sa usa ka sambingay: Akong ibutyag ang akong pulong nga salabtonon ibabaw sa alpa. |
`для чего бояться мне во дни бедствия, [когда] беззаконие путей моих окружит меня?` | Busa ngano nga mahadlok ako sa mga adlaw sa kadautan, Sa diha nga ang kasal-anan nga ania sa akong tikod magalibut kanako? |
Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего! | Silang mga nanagsalig sa ilang katigayonan, Ug nangandak sa ilang kaugalingon diha sa kadaghan sa ilang mga bahandi; |
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: | Walay bisan kinsa kanila nga makahimo sa bisan unsang paagi sa pagbawi sa iyang igsoon, Ni magahatag sa Dios sa usa ka tumbas alang kaniya. |
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек, | (Kay ang pagtubos sa ilang mga kinabuhi bililhon man, Ug kini mapakyas sa gihapon), |
чтобы остался [кто] жить навсегда и не увидел могилы. | Nga siya magakinabuhi sa kanunay, Nga siya dili gayud makakita sa pagkadunot. |
Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим. | Kay makita niya kini. Mga tawong makinaadmanon mangamatay; Ang tawong buang ingon man ang mananapon mangahanaw, Ug magabilin sa ilang mga bahandi ngadto sa uban. |
В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами. | Ang ilang hunahuna sa sulod nila mao, nga ang ilang mga balay molungtad sa walay katapusan, Ug ang ilang mga puloy-anan ngadto sa tanang mga kaliwatan; Paganganlan nila ang ilang kayutaan sunod sa ilang kaugalingong mga ngalan. |
Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают. | Apan ang tawo sa kadungganan dili magapadayon: Siya sama sa mga mananap nga mangahanaw. |
Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их. | Kining ilang dalan maoy ilang kabuang: Bisan pa niini, sunod kanila ang mga tawo mouyon sa ilang mga gipamulong. (Selah) |
Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила--жилище их. | Sila nangatudlo nga ingon sa usa ka panon sa carnero alang sa Sheol; Ang kamatayon mao ang ilang magbalantay: Ug ang matarung magagahum kanila sa kabuntagon; Ug ang ilang katahum maoy alang sa Sheol nga pagalaglagon. Aron wala nay puloy-anan alang niini. |
Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. | Apan pagalukaton sa Dios ang akong kalag gikan sa gahum sa Sheol; Kay pagadawaton niya ako. (Selah) |
Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: | Ayaw pagkahadlok sa diha nga ang usa ka tawo maadunahan, Sa diha nga ang himaya sa iyang balay modugang: |
ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его; | Kay sa diha nga siya mamatay, siya walay madala bisan mausa; Ang iyang himaya dili usab manaug sundo kaniya. |
хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе, | Bisan sa buhi pa siya, gibulahan niya ang iyang kalag (Ug ang mga tawo nanagdayeg kanimo, sa diha nga nagabuhat ikaw ug maayo sa imong kaugalingon), |
но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света. | Siya moadto sa kaliwatan sa iyang mga amahan; Sila dili na gayud makakita sa kahayag. |
Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают. | Ang tawo nga anaa sa kadungganan, ug dili makasabut, Mahasama sa mga mananap nga mangahanaw. |