Псалтирь 78
|
Mga Salmo 78
|
^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. | Patalinghugi, Oh akong katawohan, ang akong Kasugoan: Ikiling ninyo ang inyong mga igdulungog sa mga pulong sa akong baba. |
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. | Pagabukhon ko ang akong baba sa usa ka sambingay; Magasulti ako ug mga butang nga tinipigan sa kakaraanan, |
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, | Nga among nabati ug hingbaloan, Ug gisugilon kanamo sa among mga amahan. |
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. | Dili kami magatago kanila gikan sa ilang mga anak, Sa pagsugilon sa kaliwatan nga umalabut sa mga pagdayeg ni Jehova, Ug sa iyang kusog, ug sa iyang katingalahang mga buhat nga iyang gihimo. |
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, | Kay siya nagtukod ug usa ka pagpamatuod kang Jacob, Ug nagbutang ug usa ka Kasugoan sa Israel. Nga gisugo niya ang among mga Amahan, Nga sila igapahibalo nila sa ilang mga anak; |
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- | Aron ang kaliwatan nga umalabut mahibalo kanila, bisan ang mga anak nga mangatawo pa; Nga mobangon ug magasugilon niini sa ilang mga anak, |
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, | Aron nga ibutang nila ang ilang paglaum sa Dios. Ug dili mahakalimot sa mga buhat sa Dios, Kondili magabantay sa iyang mga sugo, |
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. | Ug dili unta sila mahisama sa ilang mga amahan, Usa ka malalison ug masukihon nga kaliwatan; Usa ka kaliwatan nga wala magtulid sa ilang kasingkasing, Ug kinsang espiritu wala magmatinumanon sa Dios. |
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: | Ang mga anak ni Ephraim, sanglit nasangkap sa hinagiban, ug nanagdala ug mga pana, Mingtalikod sila sa adlaw sa gubat. |
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; | Wala nila pagbantayi ang tugon sa Dios, Ug nagdumili sa paglakaw sa iyang Kasugoan; |
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. | Ug nahakalimot sila sa iyang mga binuhatan, Ug sa iyang mga katingalahang buhat nga iyang gipakita kanila. |
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: | Mga butang nga kahibulongan iyang gibuhat sa mga pagtan-aw sa ilang mga amahan, Didto sa yuta sa Egipto. sa kapatagan sa Soan. |
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; | Gibahin niya ang dagat, ug iyang gipalatas sila; Ug iyang gipatindog ang mga tubig ingon sa usa ka pinundok. |
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; | Sa adlaw usab gimandoan niya sila pinaagi sa usa ka panganod, Ug sa tibook nga gabii pinaagi sa usa ka kahayag sa kalayo. |
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; | Gipikas niya ang mga pangpang sa kamingawan, Ug gipainum niya sila sa madagayaon ingon nga gikan sa mga kahiladman. |
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. | Gikan sa mga pangpang usab mipabul-og siya ug mga tubod sa tubig, Ug gipaagay niya ang mga tubig ingon sa mga suba. |
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: | Apan bisan pa niini, nanagpadayon sila sa pagpakasala batok kaniya, Aron sa pagsukol batok sa Hataas Uyamut didto sa kamingawan. |
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, | Ug ilang gitintal ang Dios sa ilang kasingkasing Sa pagpangayo ug makaon sumala sa ilang tinguha. |
и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?` | Oo, mingsulti sila batok sa Dios; Sila ming-ingon: Arang ba ang Dios makatagana ug usa ka lamesa dinhi sa kamingawan? |
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?` | Ania karon, siya misuntok sa bato, sa pagkaagi nga ang mga tubig mingbaha, Ug ang mga sapa mingsalanap; Arang ba usab siya makahatag ug tinapay? Makatagana ba siya ug unod alang sa iyang katawohan? |
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля | Busa si Jehova nakadungog, ug naligutgut; Ug gipasilaub ang usa ka kalayo batok kang Jacob, Ug ang kasuko usab misaka batok sa Israel; |
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. | Tungod kay sila wala motoo sa Dios, Ug wala mosalig sa iyang kaluwasan. |
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, | Bisan pa niana, iyang gisugo ang kalangitan sa itaas, Ug gibuksan niya ang mga pultahan sa langit; |
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. | Ug iyang gipaulan ang mana aron kan-on nila, Ug naghatag kanila ug makaon gikan sa langit. |
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. | Ang tawo mikaon sa tinapay sa makagagahum: Siya nagpadala kanila ug kalan-on sa pagkabusog. |
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею | Iyang gipahuros ang hangin sa timogan diha sa kalangitan; Ug pinaagi sa iyang gahum iyang gimandoan ang hangin sa habagatan. |
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: | Iyang gipaulan usab kanila ang unod ingon sa abug, Ug mga langgam nga pak-an ingon sa balas sa kadagatan; |
поверг их среди стана их, около жилищ их, -- | Ug kini iyang gipatugpa sa kinataliwad-an sa ilang campo, Sa maglibut sa ilang mga puloy-anan. |
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. | Busa nangaon sila ug nangabusog kaayo; Ug gihatag niya ang ilang kaugalingong tinguha. |
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, | Wala kuhaa gikan kanila kadtong ilang gitinguha, Ang ilang kalan-on diha pa sa ilang mga baba, |
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. | Sa diha nga ang kaligutgut sa Dios misaka batok kanila, Ug gipatay ang mga labing supang kanila, Ug gilaglag ang mga batan-on sa Israel. |
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. | Bisan pa niini sila nanagpakasala gihapon, Ug wala managpanoo sa iyang mga katingalahang buhat. |
И погубил дни их в суете и лета их в смятении. | Busa giut-ut niya ang ilang mga adlaw sa kakawangan, Ug ang ilang mga tuig sa mga kalisang. |
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, | Sa diha nga iyang gipatay sila, unya sila nanagpangita sa Dios; Ug mingbalik sila ug nanagpangita nga masingkamoton sa Dios. |
и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, | Ug sila nahinumdum nga ang Dios mao ang ilang bato, Ug ang Hataas Uyamut nga Dios mao ang ilang mamamawi. |
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; | Apan ilang giulo-ulohan siya pinaagi sa ilang baba, Ug sa ilang dila sila nanagbakak kaniya. |
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. | Kay ang ilang mga kasingkasing wala matul-id uban kaniya, Ni magmatinumanon sila sa iyang tugon. |
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: | Apan siya, sanglit maloloy-on, nagpasaylo sa ilang kasal-anan, ug wala niya paglaglaga sila: Oo, sa nakadaghan gipahilayo niya ang iyang kaligutgut, Ug wala niya pagpukawa ang bug-os niyang kasuko. |
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. | Ug nahinumdum siya nga sila mga unod lamang, Usa ka hangin nga lumalabay lamang ug dili na magabalik. |
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! | Unsang pagkasubsob nga sila mingsukol kaniya didto sa kamingawan, Ug mingpasubo kaniya didto sa kamingawan! |
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, | Ug mingbalik sila pag-usab ug ilang gitintal ang Dios, Ug minghagit sa Maputli sa Israel. |
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, | Wala nila hinumdumi ang iyang kamot, Ni ang adlaw sa iyang pagtubos kanila gikan sa kabatok; |
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; | Giunsa niya sa pagpakita sa iyang mga ilhanan didto sa Egipto, Ug sa iyang mga katingalahan didto sa kapatagan sa Soan, |
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; | Ug naghimo nga dugo sa ilang mga suba, Ug sa ilang kasapaan, aron sila dili makainum. |
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; | Gipadala niya sa taliwala nila ang mga panon sa langaw, nga minglamoy kanila; Ug mga baki nga minglaglag kanila. |
земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; | Iyang gihatag usab ang ilang mga abut ngadto sa mga hantatawo, Ug ang ilang mga kahago ngadto sa mga dulon. |
виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; | Iyang gilaglag ang ilang kaparrasan pinaagi sa ulan-nga-yelo, Ug ang ilang mga sicomoro pinaagi sa yelo. |
скот их предал граду и стада их--молниям; | Gitugyan niya usab ang ilang kahayupan ngadto sa ulan-nga-yelo, Ug ang ilang mga panon sa carnero sa mainit nga mga liti. |
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; | Iyang gipadala sa ibabaw nila ang kabangis sa iyang kaligutgut, Kasuko, ug kapungot, ug kasamok, Usa ka panon sa mga manolonda nga dautan. |
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; | Nagbuhat siya ug usa ka dalan alang sa iyang kasuko; Wala niya sayloi ang ilang mga kalag gikan sa kamatayon, Kondili nga iyang gitugyan ang ilang mga kinabuhi sa kamatay, |
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; | Ug gipamatay ang tanang mga panganay didto sa Egipto, Ang mga inunahan sa ilang kusog didto sa balong-balong ni Ham. |
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; | Apan iyang gipagula ang iyang kaugalingong katawohan sama sa mga carnero, Ug iyang gitultolan sila didto sa kamingawan sama sa usa ka panon. |
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; | Ug iyang gimandoan sila nga walay kabilinggan, sa pagkaagi nga sila wala mangahadlok; Apan ang dagat milumos sa ilang mga kaaway. |
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; | Ug iyang gidala sila ngadto sa utlanan sa iyang balaang puloy-anan, Niining bukira nga gidaug sa iyang toong kamot. |
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. | Gipapahawa usab niya ang mga nasud gikan sa ilang atubangan, Ug iyang gibahinbahin sila alang sa usa ka panulondon pinaagi sa mga utlanan, Ug gipapuyo niya sa ilang mga balong-balong ang mga banay sa Israel. |
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; | Bisan pa niini, ilang gitintal ug mingsukol sila batok sa Hataas Uyamut nga Dios, Ug wala sila managbantay sa iyang mga pagpamatuod; |
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; | Kondili mingbalik sila, ug nanagmabudhion sila sama sa ilang mga amahan: Mingtipas sila sama sa usa ka limbongan nga pana. |
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. | Kay ilang gihagit siya sa pagkasuko tungod sa ilang mga hatagas nga dapit, Ug ilang gipaabugho siya tungod sa ilang mga larawan nga linilok. |
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; | Sa diha nga kini nadungog sa Dios, siya nasuko, Ug sa hilabihan gayud giayran niya ang Israel; |
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; | Busa gibiyaan niya ang tabernaculo sa Shilo, Ang balong-balong nga gibutang niya sa taliwala sa mga tawo; |
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, | Ug gitugyan niya ngadto sa pagkabinihag ang iyang kusog, Ug ang iyang himaya ngadto sa kamot sa kabatok. |
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. | Gitugyan usab niya ang iyang katawohan ngadto sa espada, Ug naligutgut siya batok sa iyang panulondon. |
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; | Ang kalayo milamoy sa ilang mga batan-on nga lalake; Ug ang ilang mga ulay walay mga alawiton sa kaminyoon. |
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. | Ang ilang mga sacerdote nangapukan pinagi sa espada; Ug ang ilang mga balo nga babaye wala managminatay. |
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, | Unya nahigmata ang Ginoo ingon sa usa nga gikan sa paghikatulog, Sama sa usa ka kusgan nga tawo nga nagasinggit tungod sa pag-agda sa vino. |
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; | Ug iyang gilaglag ang iyang mga kabatok sa likod: Iyang gibutang sila sa usa ka pagkatalamayon nga dayon. |
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, | Labut pa, iyang gisalikway ang balong-balong ni Jose, Ug wala pilia ang banay ni Ephraim, |
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. | Kondili gipili ang banay ni Juda, Ang bukid sa Sion nga iyang gihigugma. |
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, | Ug gitukod niya ang iyang balaang puloy-anan sama sa mga kahitas-an, Sama sa yuta na iyang gitukod sa walay katapusan. |
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих | Siya nagpili usab kang David nga iyang alagad, Ug nagkuha kaniya gikan sa mga toril sa carnero: |
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. | Gikan sa pagsunod sa mga carnero nga baye nga adunay mga gagmay, iyang gidala siya, Aron mahimong magbalantay kang Jacob nga katawohan niya, ug sa Israel nga iyang panulondon. |
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. | Mao nga siya ang magbalantay nila sumala sa katul-id sa iyang kasingkasing, Ug gimandoan niya sila pinaagi sa pagkabatid sa iyang mga kamot. |