Псалтирь 92
|
Mga Salmo 92
|
^^Псалом. Песнь на день субботний.^^ Благо есть славить Господа и петь имени Твоему, Всевышний, | Maoy usa ka butang nga maayo ang paghatag ug mga pasalamat kang Jehova, Ug sa pag-awit sa mga pagdayeg sa imong ngalan, Oh Hataas Uyamut; |
возвещать утром милость Твою и истину Твою в ночи, | Sa pagmantala sa imong mahigugmaong-kalolot sa buntag, Ug sa imong pagkamatinumanon sa matag-gabii, |
на десятиструнном и псалтири, с песнью на гуслях. | Uban sa decacordio, ug uban sa mga alawiton nga mga salmo; Uban sa maligdong paningog nga duyog sa alpa. |
Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим: я восхищаюсь делами рук Твоих. | Kay ikaw, Oh Jehova, nalipay kanako pinaagi sa imong buhat; Sa mga buhat sa imong mga kamot magahimaya ako. |
Как велики дела Твои, Господи! дивно глубоки помышления Твои! | Pagkadagku gayud sa imong mga buhat, Oh Jehova! Hilabihan pagkahalalum sa imong mga hunahuna. |
Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того. | Ang tawo nga mananapon dili mahibalo; Ni makasabut ang buang niini: |
Тогда как нечестивые возникают, как трава, и делающие беззаконие цветут, чтобы исчезнуть на веки, -- | Sa manurok ang mga dautan ingon sa balili, Ug sa diha nga molabong ang tanang mga mamumuhat sa kasal-anan; Kini mao nga sila pagalaglagon sa walay katapusan. |
Ты, Господи, высок во веки! | Apan ikaw, Oh Jehova, anaa sa kahitas-an sa walay katapusan. |
Ибо вот, враги Твои, Господи, --вот, враги Твои гибнут, и рассыпаются все делающие беззаконие; | Kay, ania karon, ang imong mga kaaway, Oh Jehova, Kay, ania karon, ang imong mga kaaway mangahanaw; Pagapatlaagon ang tanang mga mamumuhat sa kasal-anan. |
а мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен свежим елеем; | Apan imong gibayaw ang akong sungay sama sa sungay sa vaca nga ihalas: Gidihogan ako sa lana nga bag-o. |
и око мое смотрит на врагов моих, и уши мои слышат о восстающих на меня злодеях. | Nakatan-aw usab ang akong mga mata sa akong tinguha ibabaw sa akong mga kaaway, Ang akong mga igdulungog nakadungog sa akong tinguha sa mga mamumuhat sa kadautan nga mingtindog batok kanako. |
Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане. | Ang matarung molangbo sama sa palma: Motubo siya sama sa cedro sa Libano. |
Насажденные в доме Господнем, они цветут во дворах Бога нашего; | Sila natanum diha sa balay ni Jehova; Molangbo sila sa mga sawang sa atong Dios. |
они и в старости плодовиты, сочны и свежи, | Sila mohatag pa ug bunga bisan sa pagkatigulang na; Mangapuno sila sa duga ug sila mangalunhaw: |
чтобы возвещать, что праведен Господь, твердыня моя, и нет неправды в Нем. | Sa pagmantala nga si Jehova maoy matul-id; Siya mao ang akong bato, ug kaniya, walay bisan unsa nga pagka-dili-matarung. |