Деяния 17
|
使徒行傳 17
|
Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. | 保 羅 和 西 拉 、 經 過 暗 妃 波 里 、 亞 波 羅 尼 亞 、 來 到 帖 撒 羅 尼 迦 、 在 那 裡 有 猶 太 人 的 會 堂 。 |
Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, | 保 羅 照 他 素 常 的 規 矩 進 去 、 一 連 三 個 安 息 日 、 本 著 聖 經 與 他 們 辯 論 、 |
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. | 講 解 陳 明 基 督 必 須 受 害 、 從 死 裡 復 活 . 又 說 、 我 所 傳 與 你 們 的 這 立 耶 穌 、 就 是 基 督 。 |
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих [Бога], великое множество, так и из знатных женщин немало. | 他 們 中 間 有 些 人 聽 了 勸 、 就 附 從 保 羅 和 西 拉 . 並 有 許 多 虔 敬 的 希 利 尼 人 、 尊 貴 的 婦 女 也 不 少 。 |
Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. | 但 那 不 信 的 猶 太 人 心 裡 嫉 妒 、 招 聚 了 些 市 井 匪 類 、 搭 夥 成 群 、 聳 動 合 城 的 人 、 闖 進 耶 孫 的 家 、 要 將 保 羅 西 拉 帶 到 百 姓 那 裡 。 |
Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда, | 找 不 著 他 們 、 就 把 耶 孫 、 和 幾 個 弟 兄 、 拉 到 地 方 官 那 裡 、 喊 叫 說 、 那 攪 亂 天 下 的 、 也 到 這 裡 來 了 . |
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. | 耶 孫 收 留 他 們 . 這 些 人 都 違 背 該 撒 的 命 令 、 說 另 有 一 個 王 耶 穌 。 |
И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. | 眾 人 和 地 方 官 、 聽 見 這 話 、 就 驚 慌 了 。 |
Но [сии], получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. | 於 是 取 了 耶 孫 和 其 餘 之 人 的 保 狀 、 就 釋 放 了 他 們 。 |
Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. | 弟 兄 們 、 隨 即 在 夜 間 打 發 保 羅 和 西 拉 往 庇 哩 亞 去 . 二 人 到 了 、 就 進 入 猶 太 人 的 會 堂 。 |
Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. | 這 地 方 的 人 、 賢 於 帖 撒 羅 尼 迦 的 人 、 甘 心 領 受 這 道 、 天 天 考 查 聖 經 、 要 曉 得 這 道 是 與 不 是 。 |
И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. | 所 以 他 們 中 間 多 有 相 信 的 . 又 有 希 利 尼 尊 貴 的 婦 女 、 男 子 也 不 少 。 |
Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. | 但 帖 撒 羅 尼 迦 的 猶 太 人 、 知 道 保 羅 又 庇 哩 亞 傳 神 的 道 、 也 就 往 那 裡 去 、 聳 動 攪 擾 眾 人 。 |
Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. | 當 時 弟 兄 們 便 打 發 保 羅 往 海 邊 去 . 西 拉 和 提 摩 太 仍 住 在 庇 哩 亞 。 |
Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. | 送 保 羅 的 人 帶 他 到 了 雅 典 . 既 領 了 保 羅 的 命 、 叫 西 拉 和 提 摩 太 速 速 到 他 這 裡 來 、 就 回 去 了 。 |
В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. | 保 羅 在 雅 典 等 候 他 們 的 時 候 、 看 見 滿 城 都 是 偶 像 、 就 心 裡 著 急 。 |
Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими [Бога], и ежедневно на площади со встречающимися. | 於 是 在 會 堂 裡 、 與 猶 太 人 、 和 虔 敬 的 人 、 並 每 日 在 市 上 所 遇 見 的 人 辯 論 。 |
Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: `что хочет сказать этот суеслов?`, а другие: `кажется, он проповедует о чужих божествах`, потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. | 還 有 以 彼 古 羅 和 斯 多 亞 兩 門 的 學 士 、 與 他 爭 論 . 有 的 說 、 這 胡 言 亂 語 的 要 說 甚 麼 . 有 的 說 、 他 似 乎 是 傳 說 外 邦 鬼 神 的 . 這 話 是 因 保 羅 傳 講 耶 穌 、 與 復 活 的 道 。 |
И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? | 他 們 就 把 他 帶 到 亞 略 巴 古 說 、 你 所 講 的 這 新 道 、 我 們 也 可 以 知 道 麼 . |
Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? | 因 為 你 有 些 奇 怪 的 事 、 傳 到 我 們 耳 中 . 我 們 願 意 知 道 這 些 事 是 甚 麼 意 思 。 |
Афиняне же все и живущие [у них] иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое. | ( 雅 典 人 、 和 住 在 那 裡 的 客 人 、 都 不 顧 別 的 事 、 只 將 新 聞 說 說 聽 聽 。 ) |
И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. | 保 羅 站 在 亞 略 巴 古 當 中 、 說 、 眾 位 雅 典 人 哪 、 我 看 你 們 凡 事 很 敬 畏 鬼 神 。 |
Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано `неведомому Богу`. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. | 我 遊 行 的 時 候 、 觀 看 你 們 所 敬 拜 的 、 遇 見 一 座 壇 、 上 面 寫 著 未 識 之 神 . 你 們 所 不 認 識 而 敬 拜 的 、 我 現 在 告 訴 你 們 。 |
Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет | 創 造 宇 宙 和 其 中 萬 物 的 神 、 既 是 天 地 的 主 、 就 不 住 人 手 所 造 的 殿 . |
и не требует служения рук человеческих, [как бы] имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё. | 也 不 用 人 手 服 事 、 好 像 缺 少 甚 麼 、 自 己 倒 將 生 命 、 氣 息 、 萬 物 、 賜 給 萬 人 。 |
От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, | 他 從 一 本 造 出 萬 族 的 人 、 〔 本 有 古 卷 作 血 脈 〕 住 在 全 地 上 、 並 且 豫 先 定 準 他 們 的 年 限 、 和 所 住 的 疆 界 . |
дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: | 要 叫 他 們 尋 求 神 、 或 者 可 以 揣 摩 而 得 、 其 實 他 離 我 們 各 人 不 遠 . |
ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: `мы Его и род`. | 我 們 生 活 、 動 作 、 存 留 、 都 在 乎 他 . 就 如 你 們 作 詩 的 、 有 人 說 、 我 們 也 是 他 所 生 的 。 |
Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого. | 我 們 既 是 神 所 生 的 、 就 不 當 以 為 神 的 神 性 像 人 用 手 藝 、 心 思 、 所 雕 刻 的 金 、 銀 、 石 。 |
Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, | 世 人 蒙 昧 無 知 的 時 候 、 神 並 不 監 察 、 如 今 卻 吩 咐 各 處 的 人 都 要 悔 改 。 |
ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. | 因 為 他 已 經 定 了 日 子 、 要 藉 著 他 所 設 立 的 人 、 按 公 義 審 判 天 下 . 並 且 叫 他 從 死 裡 復 活 、 給 萬 人 作 可 信 的 憑 據 。 |
Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. | 眾 人 聽 見 從 死 裡 復 活 的 話 、 就 有 譏 誚 他 的 . 又 有 人 說 、 我 們 再 聽 你 講 這 個 罷 。 |
Итак Павел вышел из среды их. | 於 是 保 羅 從 他 們 當 中 出 去 了 。 |
Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними. | 但 有 幾 個 人 貼 近 他 、 信 了 主 、 其 中 有 亞 略 巴 古 的 官 丟 尼 修 、 並 一 個 婦 人 、 名 叫 大 馬 哩 、 還 有 別 人 一 同 信 從 。 |