Деяния 4
|
使徒行傳 4
|
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, | 使 徒 對 百 姓 說 話 的 時 候 、 祭 司 們 和 守 殿 官 、 並 撒 都 該 人 、 忽 然 來 了 . |
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; | 因 他 們 教 訓 百 姓 、 本 著 耶 穌 、 傳 說 死 人 復 活 、 就 很 煩 惱 . |
и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер. | 於 是 下 手 拿 住 他 們 . 因 為 天 已 經 晚 了 、 就 把 他 們 押 到 第 二 天 。 |
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. | 但 聽 道 之 人 、 有 許 多 信 的 、 男 丁 數 目 、 約 到 五 千 。 |
На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, | 第 二 天 、 官 府 、 長 老 、 和 文 士 、 在 耶 路 撒 冷 聚 會 . |
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; | 又 有 大 祭 司 亞 那 、 和 該 亞 法 、 約 翰 、 亞 力 山 大 、 並 大 祭 司 的 親 族 都 在 那 裡 。 |
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? | 叫 使 徒 站 在 當 中 、 就 問 他 們 說 、 你 們 用 甚 麼 能 力 、 奉 誰 的 名 、 作 這 事 呢 。 |
Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! | 那 時 、 彼 得 被 聖 靈 充 滿 、 對 他 們 說 、 |
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, | 治 民 的 官 府 、 和 長 老 阿 、 倘 若 今 日 、 因 為 在 殘 疾 人 身 上 所 行 的 善 事 、 查 問 我 們 他 是 怎 麼 得 了 痊 愈 . |
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. | 你 們 眾 人 、 和 以 色 列 百 姓 、 都 當 知 道 、 站 在 你 們 面 前 的 這 人 得 痊 愈 、 是 因 你 們 所 釘 十 字 架 、 神 叫 他 從 死 裡 復 活 的 、 拿 撒 勒 人 耶 穌 基 督 的 名 。 |
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, | 他 是 你 們 匠 人 所 棄 的 石 頭 、 已 成 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 |
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. | 除 他 以 外 、 別 無 拯 救 . 因 為 在 天 下 人 間 、 沒 有 賜 下 別 的 名 、 我 們 可 以 靠 著 得 救 。 |
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; | 他 們 見 彼 得 約 翰 的 膽 量 、 又 看 出 他 們 原 是 沒 有 學 問 的 小 民 、 就 希 奇 、 認 明 他 們 是 跟 過 耶 穌 的 。 |
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. | 又 看 見 那 治 好 了 的 人 、 和 他 們 一 同 站 著 、 就 無 話 可 駁 。 |
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, | 於 是 吩 咐 他 們 從 公 會 出 去 、 就 彼 此 商 議 說 、 |
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего]; | 我 們 當 怎 樣 辦 這 兩 個 人 呢 、 因 為 他 們 誠 然 行 了 一 件 明 顯 的 神 蹟 、 凡 住 耶 路 撒 冷 的 人 都 知 道 、 我 們 也 不 能 說 沒 有 。 |
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. | 惟 恐 這 事 越 發 傳 揚 在 民 間 、 我 們 必 須 恐 嚇 他 們 、 叫 他 們 不 再 奉 這 名 對 人 講 論 。 |
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. | 於 是 叫 了 他 們 來 、 禁 止 他 們 、 總 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 論 教 訓 人 。 |
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? | 彼 得 約 翰 說 、 聽 從 你 們 、 不 聽 從 神 、 這 在 神 面 前 合 理 不 合 理 、 你 們 自 己 酌 量 罷 . |
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. | 我 們 所 看 見 所 聽 見 的 、 不 能 不 說 。 |
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. | 官 長 為 百 姓 的 緣 故 、 想 不 出 法 子 刑 罰 他 們 、 又 恐 嚇 一 番 、 把 他 們 釋 放 了 . 這 是 因 眾 人 為 所 行 的 奇 事 、 都 歸 榮 耀 與 神 。 |
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. | 原 來 藉 著 神 蹟 醫 好 的 那 人 、 有 四 十 多 歲 了 。 |
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. | 二 人 既 被 釋 放 、 就 到 會 友 那 裡 去 、 把 祭 司 長 和 長 老 所 說 的 話 、 都 告 訴 他 們 。 |
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! | 他 們 聽 見 了 、 就 同 心 合 意 的 、 高 聲 向 神 說 、 主 阿 、 你 是 造 天 、 地 、 海 、 和 其 中 萬 物 的 . |
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? | 你 曾 藉 著 聖 靈 、 託 你 僕 人 我 們 祖 宗 大 衛 的 口 、 說 、 『 外 邦 為 甚 麼 爭 鬧 、 萬 民 為 甚 麼 謀 算 虛 妄 的 事 . |
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. | 世 上 的 君 王 一 齊 起 來 、 臣 宰 也 聚 集 、 要 敵 擋 主 、 並 主 的 受 高 膏 者 。 〔 或 作 基 督 〕 』 |
Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, | 希 律 和 本 丟 彼 拉 多 、 外 邦 人 和 以 色 列 民 、 果 然 在 這 城 裡 聚 集 、 要 攻 打 你 所 膏 的 聖 僕 耶 穌 、 〔 僕 或 作 子 〕 |
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. | 成 就 你 手 和 你 意 旨 所 豫 定 必 有 的 事 。 |
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, | 他 們 恐 嚇 我 們 、 現 在 求 主 鑒 察 . 一 面 叫 你 僕 人 大 放 膽 量 、 講 你 的 道 、 一 面 伸 出 你 的 手 來 、 醫 治 疾 病 、 並 且 使 神 蹟 奇 事 、 因 著 你 聖 僕 耶 穌 的 名 行 出 來 。 〔 僕 或 作 子 〕 |
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. | 見 上 節 |
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. | 禱 告 完 了 、 聚 會 的 地 方 震 動 . 他 們 就 都 被 聖 靈 充 滿 、 放 膽 講 論 神 的 道 。 |
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. | 那 許 多 信 的 人 、 都 是 一 心 一 意 的 、 沒 有 一 人 說 、 他 的 東 西 有 一 樣 是 自 己 的 、 都 是 大 家 公 用 。 |
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. | 使 徒 有 大 能 力 、 見 證 主 耶 穌 復 活 . 眾 人 也 都 蒙 大 恩 。 |
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного | 內 中 也 沒 有 一 個 缺 乏 的 、 因 為 人 人 將 田 產 房 屋 都 賣 了 、 把 所 賣 的 價 銀 拿 來 、 放 在 使 徒 腳 前 . |
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. | 照 各 人 所 需 用 的 、 分 給 各 人 。 |
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, | 有 一 個 利 未 人 、 生 在 居 比 路 、 名 叫 約 瑟 、 使 徒 稱 他 為 巴 拿 巴 。 ( 巴 拿 巴 繙 出 來 、 就 是 勸 慰 子 ) |
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. | 他 有 田 地 、 也 賣 了 、 把 價 銀 拿 來 、 放 在 使 徒 腳 前 。 |