Амос 3
|
阿摩司書 3
|
Слушайте слово сие, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, на все племя, которое вывел Я из земли Египетской, говоря: | 以 色 列 人 哪 、 你 們 全 家 是 我 從 埃 及 地 領 上 來 的 、 當 聽 耶 和 華 攻 擊 你 們 的 話 。 |
только вас признал Я из всех племен земли, потому и взыщу с вас за все беззакония ваши. | 在 地 上 萬 族 中 、 我 只 認 識 你 們 . 因 此 、 我 必 追 討 你 們 的 一 切 罪 孽 。 |
Пойдут ли двое вместе, не сговорившись между собою? | 二 人 若 不 同 心 、 豈 能 同 行 呢 。 |
Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал? | 獅 子 若 非 抓 食 、 豈 能 在 林 中 咆 哮 呢 。 少 壯 獅 子 若 無 所 得 、 豈 能 從 洞 中 發 聲 呢 。 |
Попадет ли птица в петлю на земле, когда силка нет для нее? Поднимется ли с земли петля, когда ничего не попало в нее? | 若 沒 有 機 檻 、 雀 鳥 豈 能 陷 在 網 羅 裡 呢 。 網 羅 若 無 所 得 、 豈 能 從 地 上 翻 起 呢 。 |
Трубит ли в городе труба, --и народ не испугался бы? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы? | 城 中 若 吹 角 、 百 姓 豈 不 驚 恐 呢 。 災 禍 若 臨 到 一 城 、 豈 非 耶 和 華 所 降 的 麼 。 |
Ибо Господь Бог ничего не делает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам. | 主 耶 和 華 若 不 將 奧 秘 指 示 他 的 僕 人 眾 先 知 、 就 一 無 所 行 。 |
Лев начал рыкать, --кто не содрогнется? Господь Бог сказал, --кто не будет пророчествовать? | 獅 子 吼 叫 、 誰 不 懼 怕 呢 。 主 耶 和 華 發 命 、 誰 能 不 說 豫 言 呢 。 |
Провозгласите на кровлях в Азоте и на кровлях в земле Египетской и скажите: соберитесь на горы Самарии и посмотрите на великое бесчинство в ней и на притеснения среди нее. | 要 在 亞 實 突 的 宮 殿 中 、 和 埃 及 地 的 宮 殿 裡 傳 揚 說 、 你 們 要 聚 集 在 撒 瑪 利 亞 的 山 上 、 就 看 見 城 中 有 何 等 大 的 擾 亂 與 欺 壓 的 事 。 |
Они не умеют поступать справедливо, говорит Господь: насилием и грабежом собирают сокровища в чертоги свои. | 那 些 以 強 暴 搶 奪 財 物 、 積 蓄 在 自 己 家 中 的 人 不 知 道 行 正 直 的 事 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Посему так говорит Господь Бог: вот неприятель, и притом вокруг всей земли! он низложит могущество твое, и ограблены будут чертоги твои. | 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 、 敵 人 必 來 圍 攻 這 地 、 使 你 的 勢 力 衰 微 、 搶 掠 你 的 家 宅 。 |
Так говорит Господь: как [иногда] пастух исторгает из пасти львиной две голени или часть уха, так спасены будут сыны Израилевы, сидящие в Самарии в углу постели и в Дамаске на ложе. | 耶 和 華 如 此 說 、 牧 人 怎 樣 從 獅 子 口 中 搶 回 兩 條 羊 腿 或 半 個 耳 朵 、 住 撒 瑪 利 亞 的 以 色 列 人 躺 臥 在 床 角 上 或 鋪 繡 花 毯 的 榻 上 、 他 們 得 救 也 不 過 如 此 。 |
Слушайте и засвидетельствуйте дому Иакова, говорит Господь Бог, Бог Саваоф. | 主 耶 和 華 萬 軍 之 神 說 、 當 聽 這 話 、 警 戒 雅 各 家 。 |
Ибо в тот день, когда Я взыщу с Израиля за преступления его, взыщу и за жертвенники в Вефиле, и отсечены будут роги алтаря, и падут на землю. | 我 討 以 色 列 罪 的 日 子 、 也 要 討 伯 特 利 祭 壇 的 罪 . 壇 角 必 被 砍 下 、 墜 落 於 地 。 |
И поражу дом зимний вместе с домом летним, и исчезнут домы с украшениями из слоновой кости, и не станет многих домов, говорит Господь. | 我 要 拆 毀 過 冬 和 過 夏 的 房 屋 、 象 牙 的 房 屋 也 必 毀 滅 、 高 大 的 房 屋 都 歸 無 有 、 這 是 耶 和 華 說 的 。 |