К Колоссянам 4
|
歌羅西書 4
|
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. | 你 們 作 主 人 的 、 要 公 公 平 平 的 待 僕 人 、 因 為 知 道 你 們 也 有 一 住 主 在 天 上 。 |
Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. | 你 們 要 恆 切 禱 告 、 在 此 儆 醒 感 恩 . |
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах, | 也 要 為 我 們 禱 告 、 求 神 給 我 們 開 傳 道 的 門 、 能 以 講 基 督 的 奧 秘 、 ( 我 為 此 被 捆 鎖 ) |
дабы я открыл ее, как должно мне возвещать. | 叫 我 按 著 所 該 說 的 話 、 將 這 奧 秘 發 明 出 來 。 |
Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. | 你 們 要 愛 惜 光 陰 、 用 智 慧 與 外 人 交 往 。 |
Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому. | 你 們 的 言 語 要 常 常 帶 著 和 氣 、 好 像 用 鹽 調 和 、 就 可 知 道 該 怎 樣 回 答 各 人 。 |
О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, | 有 我 親 愛 的 兄 弟 推 基 古 要 將 我 一 切 的 事 都 告 訴 你 們 . 他 是 忠 心 的 執 事 、 和 我 一 同 作 主 的 僕 人 。 |
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших [обстоятельствах] и утешил сердца ваши, | 我 特 意 打 發 他 到 你 們 那 裡 去 、 好 叫 你 們 知 道 我 們 的 光 景 、 又 叫 他 安 慰 你 們 的 心 。 |
с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем. | 我 又 打 發 一 位 親 愛 忠 心 的 兄 弟 阿 尼 西 母 同 去 . 他 也 是 你 們 那 裡 的 人 。 他 們 要 把 這 裡 一 切 的 事 都 告 訴 你 們 。 |
Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы--о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, -- | 與 我 同 坐 監 的 亞 里 達 古 問 你 們 安 。 巴 拿 巴 的 表 弟 馬 可 也 問 你 們 安 。 ( 說 到 這 馬 可 、 你 們 已 經 受 了 吩 咐 . 他 若 到 了 你 們 那 裡 、 你 們 就 接 待 他 。 ) |
также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они--единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою. | 耶 數 又 稱 為 猶 士 都 、 也 問 你 們 安 . 奉 割 禮 的 人 中 、 只 有 這 三 個 人 、 是 為 神 的 國 與 我 一 同 作 工 的 、 也 是 叫 我 心 裡 得 安 慰 的 。 |
Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. | 有 你 們 那 裡 的 人 、 作 基 督 耶 穌 僕 人 的 以 巴 弗 問 你 們 安 。 他 在 禱 告 之 間 、 常 為 你 們 竭 力 的 祈 求 、 願 你 們 在 神 一 切 的 旨 意 上 、 得 以 完 全 、 信 心 充 足 、 能 站 立 得 穩 。 |
Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. | 他 為 你 們 和 老 底 嘉 並 希 拉 波 立 的 弟 兄 、 多 多 的 勞 苦 . 這 是 我 可 以 給 他 作 見 證 的 。 |
Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. | 所 親 愛 的 醫 生 路 加 、 和 底 馬 問 你 們 安 。 |
Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. | 請 問 老 底 嘉 的 弟 兄 和 寧 法 、 並 他 家 裡 的 教 會 安 。 |
Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы. | 你 們 念 了 這 書 信 、 便 交 給 老 底 嘉 的 教 會 、 叫 他 們 也 念 . 你 們 也 要 念 從 老 底 嘉 來 的 書 信 。 |
Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе. | 要 對 亞 基 布 說 、 務 要 謹 慎 、 盡 你 從 主 所 受 的 職 分 。 |
Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. | 我 保 羅 親 筆 問 你 們 安 。 你 們 要 記 念 我 的 捆 鎖 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 。 帖 前 |