К Ефесянам 3
|
以弗所書 3
|
Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. | 因 此 、 我 保 羅 為 你 們 外 邦 人 作 了 基 督 耶 穌 被 囚 的 、 替 你 們 祈 禱 . 〔 此 句 乃 照 對 十 四 節 所 加 〕 |
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, | 諒 必 你 們 曾 聽 見 神 賜 恩 給 我 、 將 關 切 你 們 的 職 分 託 付 我 、 |
потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), | 用 啟 示 使 我 知 道 福 音 的 奧 秘 、 正 如 我 以 前 略 略 寫 過 的 . |
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, | 你 們 念 了 、 就 能 曉 得 我 深 知 基 督 的 奧 秘 . |
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, | 這 奧 秘 在 以 前 的 世 代 、 沒 有 叫 人 知 道 、 像 如 今 藉 著 聖 靈 啟 示 他 的 聖 使 徒 和 先 知 一 樣 . |
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, | 這 奧 秘 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 穌 裡 、 藉 著 福 音 、 得 以 同 為 後 嗣 、 同 為 一 體 、 同 蒙 應 許 。 |
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. | 我 作 了 這 福 音 的 執 事 、 是 照 神 的 恩 賜 . 這 恩 賜 是 照 他 運 行 的 大 能 賜 給 我 的 . |
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово | 我 本 來 比 眾 聖 徒 中 最 小 的 還 小 . 然 而 他 還 賜 我 這 恩 典 、 叫 我 把 基 督 那 測 不 透 的 豐 富 、 傳 給 外 邦 人 . |
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, | 又 使 眾 人 都 明 白 、 這 歷 代 以 來 隱 藏 在 創 造 萬 物 之 神 裡 的 奧 秘 、 是 如 何 安 排 的 . |
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, | 為 要 藉 著 教 會 、 使 天 上 執 政 的 、 掌 權 的 、 現 在 得 知 神 百 般 的 智 慧 . |
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, | 這 是 照 神 從 萬 世 以 前 、 在 我 們 主 基 督 耶 穌 裡 所 定 的 旨 意 。 |
в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. | 我 們 因 信 耶 穌 、 就 在 他 裡 面 放 膽 無 懼 、 篤 信 不 疑 的 來 到 神 面 前 。 |
Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. | 所 以 我 求 你 們 、 不 要 因 我 為 你 們 所 受 的 患 難 喪 膽 . 這 原 是 你 們 的 榮 耀 。 |
Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, | 因 此 。 我 在 父 面 前 屈 膝 、 |
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, | ( 天 上 地 上 的 各 〔 或 作 全 〕 家 、 都 是 從 他 得 名 ) |
да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, | 求 他 按 著 他 豐 盛 的 榮 耀 、 藉 著 他 的 靈 、 叫 你 們 心 裡 力 量 剛 強 起 來 、 |
верою вселиться Христу в сердца ваши, | 使 基 督 因 你 們 的 信 、 住 在 你 們 心 裡 、 叫 你 們 的 愛 心 、 有 根 有 基 、 |
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, | 能 以 和 眾 聖 徒 一 同 明 白 基 督 的 愛 、 是 何 等 長 闊 高 深 、 |
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. | 並 知 道 這 愛 是 過 於 人 所 能 測 度 的 、 便 叫 神 一 切 所 充 滿 的 、 充 滿 了 你 們 。 |
А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, | 神 照 著 運 行 在 我 們 心 裡 的 大 力 、 充 充 足 足 的 成 就 一 切 超 過 我 們 所 求 所 想 的 . |
Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. | 但 願 他 在 教 會 中 、 並 在 基 督 耶 穌 裡 、 得 著 榮 耀 、 直 到 世 世 代 代 、 永 永 遠 遠 。 阿 們 。 |