Исход 24
|
出埃及記 24
|
И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь издали; | 耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 和 亞 倫 、 拿 答 、 亞 比 戶 、 並 以 色 列 長 老 中 的 七 十 人 、 都 要 上 到 我 這 裡 來 、 遠 遠 的 下 拜 。 |
Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не восходит с ним. | 惟 獨 你 可 以 親 近 耶 和 華 . 他 們 卻 不 可 親 近 . 百 姓 也 不 可 和 你 一 同 上 來 。 |
И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем. | 摩 西 下 山 、 將 耶 和 華 的 命 令 、 典 章 、 都 述 說 與 百 姓 聽 . 眾 百 姓 齊 聲 說 、 耶 和 華 所 吩 咐 的 、 我 們 都 必 遵 行 。 |
И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по [числу] двенадцати колен Израилевых; | 摩 西 將 耶 和 華 的 命 令 都 寫 上 、 清 早 起 來 、 在 山 下 築 一 座 壇 、 按 以 色 列 十 二 支 派 、 立 十 二 根 柱 子 。 |
и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения, и заклали тельцов в мирную жертву Господу. | 又 打 發 以 色 列 人 中 的 少 年 人 去 獻 燔 祭 、 又 向 耶 和 華 獻 牛 為 平 安 祭 。 |
Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а [другою] половиною окропил жертвенник; | 摩 西 將 血 一 半 盛 在 盆 中 、 一 半 灑 在 壇 上 。 |
и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: всё, что сказал Господь, сделаем и будем послушны. | 又 將 約 書 念 給 百 姓 聽 、 他 們 說 、 耶 和 華 所 吩 咐 的 、 我 們 都 必 遵 行 。 |
И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих. | 摩 西 將 血 灑 在 百 姓 身 上 、 說 、 你 看 、 這 是 立 約 的 血 、 是 耶 和 華 按 這 一 切 話 與 你 們 立 約 的 憑 據 。 |
Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, | 摩 西 、 亞 倫 、 拿 答 、 亞 比 戶 、 並 以 色 列 長 老 中 的 七 十 人 、 都 上 了 山 。 |
и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное. | 他 們 看 見 以 色 列 的 神 、 他 腳 下 彷 彿 有 平 鋪 的 藍 寶 石 、 如 同 天 色 明 淨 。 |
И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили. | 他 的 手 不 加 害 在 以 色 列 的 尊 者 身 上 . 他 們 觀 看 神 、 他 們 又 喫 又 喝 。 |
И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их. | 耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 上 山 到 我 這 裡 來 住 在 這 裡 、 我 要 將 石 版 、 並 我 所 寫 的 律 法 、 和 誡 命 、 賜 給 你 、 使 你 可 以 教 訓 百 姓 。 |
И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию, | 摩 西 和 他 的 幫 手 約 書 亞 起 來 、 上 了 神 的 山 、 |
а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним. | 摩 西 對 長 老 說 、 你 們 在 這 裡 等 著 、 等 到 我 們 再 回 來 、 有 亞 倫 、 戶 珥 與 你 們 同 在 、 凡 有 爭 訟 的 、 都 可 以 就 近 他 們 去 。 |
И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору, | 摩 西 上 山 、 有 雲 彩 把 山 遮 蓋 。 |
и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день [Господь] воззвал к Моисею из среды облака. | 耶 和 華 的 榮 耀 停 於 西 乃 山 、 雲 彩 遮 蓋 山 六 天 . 第 七 天 他 從 雲 中 召 摩 西 。 |
Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий. | 耶 和 華 的 榮 耀 在 山 頂 上 、 在 以 色 列 人 眼 前 、 形 狀 如 烈 火 。 |
Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей. | 摩 西 進 入 雲 中 上 山 、 在 山 上 四 十 晝 夜 。 |