Исход 28
|
出埃及記 28
|
И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых. | 你 要 從 以 色 列 人 中 使 你 的 哥 哥 亞 倫 、 和 他 的 兒 子 拿 答 、 亞 比 戶 、 以 利 亞 撒 、 以 他 瑪 、 一 同 就 近 你 、 給 我 供 祭 司 的 職 分 。 |
И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия. | 你 要 給 你 哥 哥 亞 倫 作 聖 衣 為 榮 耀 、 為 華 美 。 |
И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости, чтобы они сделали Аарону одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне. | 又 要 吩 咐 一 切 心 中 有 智 慧 的 、 就 是 我 用 智 慧 的 靈 所 充 滿 的 、 給 亞 倫 作 衣 服 、 使 他 分 別 為 聖 、 可 以 給 我 供 祭 司 的 職 分 。 |
Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне. | 所 要 作 的 就 、 是 胸 牌 、 以 弗 得 、 外 袍 、 雜 色 的 內 袍 、 冠 冕 、 腰 帶 、 使 你 哥 哥 亞 倫 和 他 兒 子 穿 這 聖 服 、 可 以 給 我 供 祭 司 的 職 分 。 |
Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червленой шерсти и виссона, | 要 用 金 線 和 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 、 並 細 麻 去 作 。 |
и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], и из крученого виссона, искусною работою. | 他 們 要 拿 金 線 和 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 、 並 撚 的 細 麻 、 用 巧 匠 的 手 工 作 以 弗 得 。 |
У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан. | 以 弗 得 當 有 兩 條 肩 帶 、 接 上 兩 頭 、 使 他 相 連 。 |
И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона. | 其 上 巧 工 織 的 帶 子 、 要 和 以 弗 得 一 樣 的 作 法 、 用 以 束 上 、 與 以 弗 得 接 連 一 塊 . 要 用 金 線 和 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 、 並 撚 的 細 麻 作 成 。 |
И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых: | 要 取 兩 塊 紅 瑪 瑙 、 在 上 面 刻 以 色 列 兒 子 的 名 字 . |
шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по [порядку] рождения их; | 六 個 名 字 在 這 塊 寶 石 上 、 六 個 名 字 在 那 塊 寶 石 上 、 都 照 他 們 生 來 的 次 序 。 |
чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда | 要 用 刻 寶 石 的 手 工 、 彷 彿 刻 圖 書 、 按 著 以 色 列 兒 子 的 名 字 、 刻 這 兩 塊 寶 石 、 要 鑲 在 金 槽 上 。 |
и положи два камня сии на нарамники ефода: [это] камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти. | 要 將 這 兩 塊 寶 石 、 安 在 以 弗 得 的 兩 條 肩 帶 上 、 為 以 色 列 人 作 紀 念 石 . 亞 倫 要 在 兩 肩 上 、 擔 他 們 的 名 字 、 在 耶 和 華 面 前 作 為 紀 念 。 |
И сделай гнезда из золота; | 要 用 金 子 作 二 槽 。 |
и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам. | 又 拿 精 金 、 用 擰 工 彷 彿 擰 繩 子 、 作 兩 條 鍊 子 、 把 這 擰 成 的 鍊 子 搭 在 二 槽 上 。 |
Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона сделай его; | 你 要 用 巧 匠 的 手 工 、 作 一 個 決 斷 的 胸 牌 . 要 和 以 弗 得 一 樣 的 作 法 、 用 金 線 和 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 、 並 撚 的 細 麻 作 成 。 |
он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною; | 這 胸 牌 要 四 方 的 、 疊 為 兩 層 . 長 一 虎 口 、 寬 一 虎 口 。 |
и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, --это один ряд; | 要 在 上 面 鑲 寶 石 四 行 . 第 一 行 是 紅 寶 石 、 紅 璧 璽 、 紅 玉 。 |
второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз; | 第 二 行 是 綠 寶 石 、 藍 寶 石 、 金 鋼 石 。 |
третий ряд: яхонт, агат и аметист; | 第 三 行 是 紫 瑪 瑙 、 白 瑪 瑙 、 紫 晶 。 |
четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнездах должны быть вставлены они. | 第 四 行 是 水 蒼 玉 、 紅 瑪 瑙 、 碧 玉 . 這 都 要 鑲 在 金 槽 中 。 |
Сих камней должно быть двенадцать, по [числу сынов Израилевых], по именам их; на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен. | 這 些 寶 石 、 都 要 按 著 以 色 列 十 二 個 兒 子 的 名 字 、 彷 彿 刻 圖 書 、 刻 十 二 個 支 派 的 名 字 。 |
К наперснику сделай цепочки витые плетеною работою из чистого золота; | 要 在 胸 牌 上 、 用 精 金 擰 成 如 繩 的 鍊 子 。 |
и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника; | 在 胸 牌 上 也 要 作 兩 個 金 環 、 安 在 胸 牌 的 兩 頭 。 |
и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по концам наперсника, | 要 把 那 兩 條 擰 成 的 金 鍊 子 、 穿 過 胸 牌 兩 頭 的 環 子 。 |
а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его; | 又 要 把 鍊 子 的 那 兩 頭 、 接 在 兩 槽 上 、 安 在 以 弗 得 前 面 肩 帶 上 。 |
еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь; | 要 作 兩 個 金 環 、 安 在 胸 牌 的 兩 頭 、 在 以 弗 得 裡 面 的 邊 上 。 |
также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода; | 又 要 作 兩 個 金 環 、 安 在 以 弗 得 前 面 兩 條 肩 帶 的 下 邊 、 挨 近 相 接 之 處 、 在 以 弗 得 巧 工 織 的 帶 子 以 上 。 |
и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода. | 要 用 藍 細 帶 子 、 把 胸 牌 的 環 子 與 以 弗 得 的 環 子 繫 住 、 使 胸 牌 貼 在 以 弗 得 巧 工 織 的 帶 子 上 、 不 可 與 以 弗 得 離 縫 。 |
И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить во святилище, для постоянной памяти пред Господом. | 亞 倫 進 聖 所 的 時 候 、 要 將 決 斷 胸 牌 、 就 是 刻 著 以 色 列 兒 子 名 字 的 、 帶 在 胸 前 、 在 耶 和 華 面 前 常 作 紀 念 。 |
На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить [во святилище] пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицем Господним. | 又 要 將 烏 陵 、 和 土 明 、 放 在 決 斷 的 胸 牌 裡 . 亞 倫 進 到 耶 和 華 面 前 的 時 候 、 要 帶 在 胸 前 、 在 耶 和 華 面 前 常 將 以 色 列 人 的 決 斷 牌 帶 在 胸 前 。 |
И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого [цвета]; | 你 要 作 以 弗 得 的 外 袍 、 顏 色 全 是 藍 的 。 |
среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось; | 袍 上 要 為 頭 留 一 領 口 、 口 的 周 圍 織 出 領 邊 來 、 彷 彿 鎧 甲 的 領 口 、 免 得 破 裂 。 |
по подолу ее сделай яблоки из [нитей] голубого, яхонтового, пурпурового и червленого [цвета], вокруг по подолу ее; позвонки золотые между ними кругом: | 袍 子 周 圍 底 邊 上 、 要 用 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 作 石 榴 、 在 袍 子 周 圍 的 石 榴 中 間 、 要 有 金 鈴 鐺 。 |
золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом; | 一 個 金 鈴 鐺 、 一 個 石 榴 、 一 個 金 鈴 鐺 、 一 個 石 榴 、 在 袍 子 周 圍 的 底 邊 上 。 |
она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть. | 亞 倫 供 職 的 時 候 、 要 穿 這 袍 子 . 他 進 聖 所 到 耶 和 華 面 前 、 以 及 出 來 的 時 候 、 袍 上 的 響 聲 必 被 聽 見 、 使 他 不 至 於 死 亡 。 |
И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: `Святыня Господня`, | 你 要 用 精 金 作 一 面 牌 、 在 上 面 按 刻 圖 書 之 法 、 刻 著 、 歸 耶 和 華 為 聖 。 |
и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара; | 要 用 一 條 藍 細 帶 子 、 將 牌 繫 在 冠 冕 的 前 面 。 |
и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним. | 這 牌 必 在 亞 倫 的 額 上 、 亞 倫 要 擔 當 干 犯 聖 物 條 例 的 罪 孽 . 這 聖 物 是 以 色 列 人 在 一 切 的 聖 禮 物 上 、 所 分 別 為 聖 的 . 這 牌 要 常 在 他 的 額 上 、 使 他 們 可 以 在 耶 和 華 面 前 蒙 悅 納 。 |
И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы; | 要 用 雜 色 細 麻 線 織 內 袍 . 用 細 麻 布 作 冠 冕 . 又 用 繡 花 的 手 工 作 腰 帶 。 |
сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия, | 你 要 為 亞 倫 的 兒 子 作 內 袍 、 腰 帶 、 裹 頭 巾 、 為 榮 耀 、 為 華 美 . |
и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне. | 要 把 這 些 給 你 的 哥 哥 亞 倫 和 他 的 兒 子 穿 戴 . 又 要 膏 他 們 、 將 他 們 分 別 為 聖 、 好 給 我 供 祭 司 的 職 分 。 |
И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия телесной наготы от чресл до голеней, | 要 給 他 們 作 細 麻 布 褲 子 、 遮 掩 下 體 . 褲 子 當 從 腰 達 到 大 腿 。 |
и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести [на себя] греха и не умереть. [Это] устав вечный для него и для потомков его по нем. | 亞 倫 和 他 兒 子 進 入 會 幕 、 或 就 近 壇 、 在 聖 所 供 職 的 時 候 必 穿 上 、 免 得 擔 罪 而 死 . 這 要 為 亞 倫 和 他 的 後 裔 作 永 遠 的 定 例 。 |