Исход 35
|
出埃及記 35
|
И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: | 摩 西 招 聚 以 色 列 全 會 眾 、 對 他 們 說 、 這 是 耶 和 華 所 吩 咐 的 話 、 叫 你 們 照 著 行 。 |
шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; | 六 日 要 作 工 、 第 七 日 乃 為 聖 日 、 當 向 耶 和 華 守 為 安 息 聖 日 、 凡 這 日 之 內 作 工 的 、 必 把 他 治 死 。 |
не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. | 當 安 息 日 、 不 可 在 你 們 一 切 的 住 處 生 火 。 |
И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: | 摩 西 對 以 色 列 全 會 眾 說 、 耶 和 華 所 吩 咐 的 是 這 樣 . |
сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, | 你 們 中 間 要 拿 禮 物 獻 給 耶 和 華 、 凡 樂 意 獻 的 、 可 以 拿 耶 和 華 的 禮 物 來 、 就 是 金 銀 銅 、 |
[шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, | 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 、 細 麻 、 山 羊 毛 、 |
кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, | 染 紅 的 公 羊 皮 、 海 狗 皮 、 皂 莢 木 、 |
и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, | 點 燈 的 油 、 並 作 膏 油 、 和 香 的 香 料 、 |
камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. | 紅 瑪 瑙 、 與 別 樣 的 寶 石 、 可 以 鑲 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上 。 |
И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: | 你 們 中 間 凡 心 裡 有 智 慧 的 、 都 要 來 作 耶 和 華 一 切 所 吩 咐 的 、 |
скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, | 就 是 帳 幕 、 和 帳 幕 的 罩 棚 、 並 帳 幕 的 蓋 、 鉤 子 、 板 、 閂 、 柱 子 、 帶 卯 的 座 、 |
ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, | 櫃 和 櫃 的 杠 、 施 恩 座 、 和 遮 掩 櫃 的 幔 子 、 |
стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, | 桌 子 、 和 桌 子 的 杠 、 與 桌 子 的 一 切 器 具 、 並 陳 設 餅 、 |
и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, | 燈 臺 、 和 燈 臺 的 器 具 、 燈 盞 、 並 點 燈 的 油 、 |
и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, | 香 壇 、 和 壇 的 杠 、 膏 油 、 和 馨 香 的 香 料 、 並 帳 幕 門 口 的 簾 子 、 |
жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, | 燔 祭 壇 、 和 壇 的 銅 網 、 壇 的 杠 、 並 壇 的 一 切 器 具 、 洗 濯 盆 、 和 盆 座 、 |
завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, | 院 子 的 帷 子 、 和 帷 子 的 柱 子 、 帶 卯 的 座 、 和 院 子 的 門 簾 、 |
колья скинии, и колья двора и веревки их, | 帳 幕 的 橛 子 、 並 院 子 的 橛 子 、 和 這 兩 處 的 繩 子 、 |
одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. | 精 工 作 的 禮 服 、 和 祭 司 亞 倫 並 他 兒 子 在 聖 所 用 以 供 祭 司 職 分 的 聖 衣 。 |
И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. | 以 色 列 全 會 眾 從 摩 西 面 前 退 去 。 |
И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; | 凡 心 裡 受 感 、 和 甘 心 樂 意 的 、 都 拿 耶 和 華 的 禮 物 來 、 用 以 作 會 幕 和 其 中 一 切 的 使 用 、 又 用 以 作 聖 衣 。 |
и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; | 凡 心 裡 樂 意 獻 禮 物 的 、 連 男 帶 女 、 各 將 金 器 、 就 是 胸 前 鍼 、 耳 環 、 〔 或 作 鼻 環 〕 打 印 的 戒 指 、 和 手 釧 、 帶 來 獻 給 耶 和 華 。 |
и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; | 凡 有 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 、 細 麻 、 山 羊 毛 、 染 紅 的 公 羊 皮 、 海 狗 皮 的 、 都 拿 了 來 。 |
и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; | 凡 獻 銀 子 和 銅 、 給 耶 和 華 為 禮 物 的 、 都 拿 了 來 . 凡 有 皂 莢 木 可 作 甚 麼 使 用 的 、 也 拿 了 來 。 |
и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; | 凡 心 中 有 智 慧 的 婦 女 、 親 手 紡 線 、 把 所 紡 的 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 、 和 細 麻 、 都 拿 了 來 。 |
и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; | 凡 有 智 慧 心 裡 受 感 的 婦 女 、 就 紡 山 羊 毛 。 |
князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, | 眾 官 長 把 紅 瑪 瑙 、 和 別 樣 的 寶 石 、 可 以 鑲 嵌 在 以 弗 得 與 胸 牌 上 的 、 都 拿 了 來 . |
также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; | 又 拿 香 料 作 香 、 拿 油 點 燈 、 作 膏 油 。 |
и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. | 以 色 列 人 、 無 論 男 女 、 凡 甘 心 樂 意 獻 禮 物 給 耶 和 華 的 、 都 將 禮 物 拿 來 、 作 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 一 切 工 。 |
И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, | 摩 西 對 以 色 列 人 說 、 猶 大 支 派 中 、 戶 珥 的 孫 子 、 烏 利 的 兒 子 比 撒 列 、 耶 和 華 已 經 題 他 的 名 召 他 、 |
и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, | 又 以 神 的 靈 充 滿 了 他 、 使 他 有 智 慧 、 聰 明 、 知 識 、 能 作 各 樣 的 工 . |
составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, | 能 想 出 巧 工 、 用 金 、 銀 、 銅 、 製 造 各 物 . |
и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; | 又 能 刻 寶 石 、 可 以 鑲 嵌 、 能 雕 刻 木 頭 、 能 作 各 樣 的 巧 工 。 |
и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; | 耶 和 華 又 使 他 和 但 支 派 中 、 亞 希 撒 抹 的 兒 子 亞 何 利 亞 伯 、 心 裡 靈 明 、 能 教 導 人 。 |
он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. | 耶 和 華 使 他 們 的 心 、 滿 有 智 慧 、 能 作 各 樣 的 工 、 無 論 是 雕 刻 的 工 、 巧 匠 的 工 、 用 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 、 和 細 麻 繡 花 的 工 、 並 機 匠 的 工 、 他 們 都 能 作 、 也 能 想 出 奇 巧 的 工 。 |