Иезекииль 19
|
以西結書 19
|
А ты подними плач о князьях Израиля | 你 當 為 以 色 列 的 王 作 起 哀 歌 、 |
и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, между молодыми львами растила львенков своих. | 說 、 你 的 母 親 是 甚 麼 呢 、 是 個 母 獅 子 . 蹲 伏 在 獅 子 中 間 、 在 少 壯 獅 子 中 養 育 小 獅 子 。 |
И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей. | 在 他 小 獅 子 中 養 大 一 個 、 成 了 少 壯 獅 子 、 學 會 抓 食 而 喫 人 。 |
И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую. | 列 國 聽 見 了 、 就 把 他 捉 在 他 們 的 坑 中 、 用 鉤 子 拉 到 埃 及 地 去 。 |
И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом. | 母 獅 見 自 己 等 候 失 了 指 望 、 就 從 他 小 獅 子 中 又 將 一 個 養 為 少 壯 獅 子 。 |
И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей | 他 在 眾 獅 子 中 走 來 走 去 、 成 了 少 壯 獅 子 、 學 會 抓 食 而 喫 人 。 |
и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его. | 他 知 道 列 國 的 宮 殿 、 又 使 他 們 的 城 邑 變 為 荒 場 、 因 他 咆 哮 的 聲 音 、 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 廢 。 |
Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их. | 於 是 四 圍 邦 國 各 省 的 人 來 攻 擊 他 、 將 網 撒 在 他 身 上 、 捉 在 他 們 的 坑 中 。 |
И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос его на горах Израилевых. | 他 們 用 鉤 子 鉤 住 他 、 將 他 放 在 籠 中 、 帶 到 巴 比 倫 王 那 裡 、 將 他 放 入 堅 固 之 所 、 使 他 的 聲 音 在 以 色 列 山 上 不 再 聽 見 。 |
Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды. | 你 的 母 親 先 前 如 葡 萄 樹 、 極 其 茂 盛 、 〔 原 文 作 在 你 血 中 〕 栽 於 水 旁 、 因 為 水 多 、 就 多 結 果 子 、 滿 生 枝 子 。 |
И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих. | 生 出 堅 固 的 枝 榦 、 可 作 掌 權 者 的 杖 、 這 枝 榦 高 舉 在 茂 密 的 枝 中 、 而 且 他 生 長 高 大 、 枝 子 繁 多 . 遠 遠 可 見 。 |
Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их. | 但 這 葡 萄 樹 、 因 忿 怒 被 拔 出 摔 在 地 上 、 東 風 吹 乾 其 上 的 果 子 、 堅 固 的 枝 榦 折 斷 枯 乾 、 被 火 燒 燬 了 。 |
А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую. | 如 今 栽 於 曠 野 乾 旱 無 水 之 地 。 |
И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача. | 火 也 從 他 枝 榦 中 發 出 燒 滅 果 子 、 以 致 沒 有 堅 固 的 枝 榦 可 作 掌 權 者 的 杖 . 這 是 哀 歌 、 也 必 用 以 作 哀 歌 。 |