Бытие 1
|
創世記 1
|
В начале сотворил Бог небо и землю. | 起 初 神 創 造 天 地 。 |
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. | 地 是 空 虛 混 沌 . 淵 面 黑 暗 . 神 的 靈 運 行 在 水 面 上 。 |
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. | 神 說 、 要 有 光 、 就 有 了 光 。 |
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. | 神 看 光 是 好 的 、 就 把 光 暗 分 開 了 。 |
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. | 神 稱 光 為 晝 、 稱 暗 為 夜 . 有 晚 上 、 有 早 晨 、 這 是 頭 一 日 。 |
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. | 神 說 、 諸 水 之 間 要 有 空 氣 、 將 水 分 為 上 下 。 |
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. | 神 就 造 出 空 氣 、 將 空 氣 以 下 的 水 、 空 氣 以 上 的 水 分 開 了 . 事 就 這 樣 成 了 。 |
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. | 神 稱 空 氣 為 天 . 有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 二 日 。 |
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. | 神 說 、 天 下 的 水 要 聚 在 一 處 、 使 旱 地 露 出 來 . 事 就 這 樣 成 了 。 |
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 神 稱 旱 地 為 地 、 稱 水 的 聚 處 為 海 . 神 看 著 是 好 的 。 |
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. | 神 說 、 地 要 發 生 青 草 、 和 結 種 子 的 菜 蔬 、 並 結 果 子 的 樹 木 、 各 從 其 類 、 果 子 都 包 著 核 . 事 就 這 樣 成 了 。 |
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 於 是 地 發 生 了 青 草 、 和 結 種 子 的 菜 蔬 、 各 從 其 類 、 並 結 果 子 的 樹 木 、 各 從 其 類 、 果 子 都 包 著 核 。 神 看 著 是 好 的 . |
И был вечер, и было утро: день третий. | 有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 三 日 。 |
И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; | 神 說 、 天 上 要 有 光 體 、 可 以 分 晝 夜 、 作 記 號 、 定 節 令 、 日 子 、 年 歲 . |
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. | 並 要 發 光 在 天 空 、 普 照 在 地 上 . 事 就 這 樣 成 了 。 |
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; | 於 是 神 造 了 兩 個 大 光 、 大 的 管 晝 、 小 的 管 夜 . 又 造 眾 星 。 |
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, | 就 把 這 些 光 擺 列 在 天 空 、 普 照 在 地 上 、 |
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 管 理 晝 夜 、 分 別 明 暗 . 神 看 著 是 好 的 . |
И был вечер, и было утро: день четвёртый. | 有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 四 日 。 |
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. | 神 說 、 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 . 要 有 雀 鳥 飛 在 地 面 以 上 、 天 空 之 中 。 |
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 神 就 造 出 大 魚 、 和 水 中 所 滋 生 各 樣 有 生 命 的 動 物 、 各 從 其 類 . 又 造 出 各 樣 飛 鳥 、 各 從 其 類 . 神 看 著 是 好 的 。 |
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. | 神 就 賜 福 給 這 一 切 、 說 、 滋 生 繁 多 、 充 滿 海 中 的 水 . 雀 鳥 也 要 多 生 在 地 上 。 |
И был вечер, и было утро: день пятый. | 有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 五 日 。 |
И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. | 神 說 、 地 要 生 出 活 物 來 、 各 從 其 類 . 牲 畜 、 昆 蟲 、 野 獸 、 各 從 其 類 . 事 就 這 樣 成 了 。 |
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 於 是 神 造 出 野 獸 、 各 從 其 類 . 牲 畜 、 各 從 其 類 . 地 上 一 切 昆 蟲 、 各 從 其 類 . 神 看 著 是 好 的 。 |
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. | 神 說 、 我 們 要 照 著 我 們 的 形 像 、 按 著 我 們 的 樣 式 造 人 、 使 他 們 管 理 海 裡 的 魚 、 空 中 的 鳥 、 地 上 的 牲 畜 、 和 全 地 、 並 地 上 所 爬 的 一 切 昆 蟲 。 |
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. | 神 就 照 著 自 己 的 形 像 造 人 、 乃 是 照 著 他 的 形 像 造 男 造 女 。 |
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. | 神 就 賜 福 給 他 們 、 又 對 他 們 說 、 要 生 養 眾 多 、 遍 滿 地 面 、 治 理 這 地 . 也 要 管 理 海 裡 的 魚 、 空 中 的 鳥 . 和 地 上 各 樣 行 動 的 活 物 。 |
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; --вам [сие] будет в пищу; | 神 說 、 看 哪 、 我 將 遍 地 上 一 切 結 種 子 的 菜 蔬 、 和 一 切 樹 上 所 結 有 核 的 果 子 、 全 賜 給 你 們 作 食 物 。 |
а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так. | 至 於 地 上 的 走 獸 、 和 空 中 的 飛 鳥 、 並 各 樣 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 、 我 將 青 草 賜 給 他 們 作 食 物 . 事 就 這 樣 成 了 。 |
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. | 神 看 著 一 切 所 造 的 都 甚 好 . 有 晚 上 、 有 早 晨 、 是 第 六 日 。 |