Бытие 47
|
創世記 47
|
И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем. | 約 瑟 進 去 告 訴 法 老 說 、 我 的 父 親 和 我 的 弟 兄 帶 著 羊 群 、 牛 群 、 並 一 切 所 有 的 、 從 迦 南 地 來 了 、 如 今 在 歌 珊 地 。 |
И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону. | 約 瑟 從 他 弟 兄 中 挑 出 五 個 人 來 、 引 他 們 去 見 法 老 。 |
И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши. | 法 老 問 約 瑟 的 弟 兄 說 、 你 們 以 可 事 為 業 . 他 們 對 法 老 說 、 你 僕 人 是 牧 羊 的 、 連 我 們 的 祖 宗 、 也 是 牧 羊 的 。 |
И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем. | 他 們 又 對 法 老 說 、 迦 南 地 的 饑 荒 甚 大 、 僕 人 的 羊 群 沒 有 草 喫 、 所 以 我 們 來 到 這 地 寄 居 . 現 在 求 你 容 僕 人 住 在 歌 珊 地 。 |
И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе; | 法 老 對 約 瑟 說 、 你 父 親 和 你 弟 兄 到 你 這 裡 來 了 . |
земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. | 埃 及 地 都 在 你 面 前 、 只 管 叫 你 父 親 和 你 弟 兄 住 在 國 中 最 好 的 地 、 他 們 可 以 住 在 歌 珊 地 . 你 若 知 道 他 們 中 間 有 甚 麼 能 人 、 就 派 他 們 看 管 我 的 牲 畜 。 |
И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона. | 約 瑟 領 他 父 親 雅 各 進 到 法 老 面 前 、 雅 各 就 給 法 老 祝 福 。 |
Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей? | 法 老 問 雅 各 說 、 你 平 生 的 年 日 是 多 少 呢 。 |
Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их. | 雅 各 對 法 老 說 、 我 寄 居 在 世 的 年 日 是 一 百 三 十 歲 、 我 平 生 的 年 日 又 少 、 又 苦 、 不 及 我 列 祖 早 在 世 寄 居 的 年 日 。 |
И благословил фараона Иаков и вышел от фараона. | 雅 各 又 給 法 老 祝 福 、 就 從 法 老 面 前 出 去 了 。 |
И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон. | 約 瑟 遵 著 法 老 的 命 、 把 埃 及 國 最 好 的 地 、 就 是 蘭 塞 境 內 的 地 、 給 他 父 親 和 弟 兄 居 住 、 作 為 產 業 。 |
И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства. | 約 瑟 用 糧 食 奉 養 他 父 親 、 和 他 弟 兄 、 並 他 父 親 全 家 的 眷 屬 、 都 是 照 各 家 的 人 口 奉 養 他 們 。 |
И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская. | 饑 荒 甚 大 、 全 地 都 絕 了 糧 、 甚 至 埃 及 地 和 迦 南 地 的 人 、 因 那 饑 荒 的 緣 故 、 都 餓 昏 了 。 |
Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов. | 約 瑟 收 聚 了 埃 及 地 和 迦 南 地 所 有 的 銀 子 、 就 是 眾 人 糴 糧 的 銀 子 、 約 瑟 就 把 那 銀 子 帶 到 法 老 的 宮 裡 。 |
И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас? | 埃 及 地 和 迦 南 地 的 銀 子 都 花 盡 了 、 埃 及 眾 人 都 來 見 約 瑟 說 、 我 們 的 銀 子 都 用 盡 了 、 求 你 給 我 們 糧 食 、 我 們 為 甚 麼 死 在 你 面 前 呢 。 |
Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас. | 約 瑟 說 、 若 是 銀 子 用 盡 了 、 可 以 把 你 們 的 牲 畜 給 我 、 我 就 為 你 們 的 牲 畜 給 你 們 糧 食 。 |
И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их. | 於 是 他 們 把 牲 畜 趕 到 約 瑟 那 裡 、 約 瑟 就 拿 糧 食 換 了 他 們 的 牛 、 羊 、 驢 、 馬 、 那 一 年 因 換 他 們 一 切 的 牲 畜 、 就 用 糧 食 養 活 他 們 。 |
И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших; | 那 一 年 過 去 、 第 二 年 他 們 又 來 見 約 瑟 說 、 我 們 不 瞞 我 主 、 我 們 的 銀 子 都 花 盡 了 、 牲 畜 也 都 歸 了 我 主 、 我 們 在 我 主 眼 前 除 了 我 們 的 身 體 和 田 地 之 外 、 一 無 所 剩 。 |
для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля. | 你 何 忍 見 我 們 人 死 地 荒 呢 . 求 你 用 糧 食 買 我 們 的 我 們 的 地 、 我 們 和 我 們 的 地 就 要 給 法 老 效 力 . 又 求 你 給 我 們 種 子 、 使 我 們 得 以 存 活 、 不 至 死 亡 、 地 土 也 不 至 荒 涼 。 |
И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону. | 於 是 約 瑟 為 法 老 買 了 埃 及 所 有 的 地 、 埃 及 人 因 被 饑 荒 所 迫 、 各 都 賣 了 自 己 的 田 地 . 那 地 就 都 歸 了 法 老 。 |
И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого. | 至 於 百 姓 、 約 瑟 叫 他 們 從 埃 及 這 邊 、 直 到 埃 及 那 邊 、 都 各 歸 各 城 。 |
Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей. | 惟 有 祭 司 的 地 、 約 瑟 沒 有 買 、 因 為 祭 司 有 從 法 老 所 得 的 常 俸 、 他 們 喫 法 老 所 給 的 常 俸 、 所 以 他 們 不 賣 自 己 的 地 。 |
И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю; | 約 瑟 對 百 姓 說 、 我 今 日 為 法 老 買 了 你 們 、 和 你 們 的 地 、 看 哪 、 這 裡 有 種 子 給 你 們 、 你 們 可 以 種 地 。 |
когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим. | 後 來 打 糧 食 的 時 候 、 你 們 要 把 五 分 之 一 納 給 法 老 、 四 分 可 以 歸 你 們 作 地 裡 的 種 子 、 也 作 你 們 和 你 們 家 口 孩 童 的 食 物 。 |
Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. | 他 們 說 、 你 救 了 我 們 的 性 命 、 但 願 我 們 在 我 主 眼 前 蒙 恩 、 我 們 就 作 法 老 的 僕 人 。 |
И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону. | 於 是 約 瑟 為 埃 及 地 定 下 常 例 直 到 今 日 、 法 老 必 得 五 分 之 一 、 惟 獨 祭 司 的 地 不 歸 法 老 。 |
И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились. | 以 色 列 人 住 在 埃 及 的 歌 珊 地 、 他 們 在 那 裡 置 了 產 業 、 並 且 生 育 甚 多 。 |
И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет. | 雅 各 住 在 埃 及 地 十 七 年 、 雅 各 平 生 的 年 日 是 一 百 四 十 七 歲 。 |
И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и [клянись], что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, | 以 色 列 的 死 期 臨 近 了 、 他 就 叫 了 他 兒 子 約 瑟 來 、 說 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 請 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 、 用 慈 愛 和 誠 實 待 我 、 請 你 不 要 將 我 葬 在 埃 及 . |
дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. [Иосиф] сказал: сделаю по слову твоему. | 我 與 我 祖 我 父 同 睡 的 時 候 、 你 要 將 我 帶 出 埃 及 、 葬 在 他 們 所 葬 的 地 方 。 約 瑟 說 、 我 必 遵 著 你 的 命 而 行 。 |
И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели. | 雅 各 說 、 你 要 向 我 起 誓 、 約 瑟 就 向 他 起 了 誓 、 於 是 以 色 列 在 床 頭 上 〔 或 作 扶 著 杖 頭 〕 敬 拜 神 。 |