Бытие 5
|
創世記 5
|
Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его, | 亞 當 的 後 代 、 記 在 下 面 。 當 神 造 人 的 日 子 、 是 照 著 自 己 的 樣 式 造 的 、 |
мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. | 並 且 造 男 造 女 、 在 他 們 被 造 的 日 子 、 神 賜 福 給 他 們 、 稱 他 們 為 人 。 |
Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф. | 亞 當 活 到 一 百 三 十 歲 、 生 了 一 個 兒 子 、 形 像 樣 式 和 自 己 相 似 、 就 給 他 起 名 叫 塞 特 。 |
Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей. | 亞 當 生 塞 特 之 後 、 又 在 世 八 百 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер. | 亞 當 共 活 了 九 百 三 十 歲 就 死 了 。 |
Сиф жил сто пять лет и родил Еноса. | 塞 特 活 到 一 百 零 五 歲 、 生 了 以 挪 士 。 |
По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей. | 塞 特 生 以 挪 士 之 後 、 又 活 了 八 百 零 七 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер. | 塞 特 共 活 了 九 百 一 十 二 歲 就 死 了 。 |
Енос жил девяносто лет и родил Каинана. | 以 挪 士 活 到 九 十 歲 、 生 了 該 南 。 |
По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей. | 以 挪 士 生 該 南 之 後 、 又 活 了 八 百 一 十 五 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер. | 以 挪 士 共 活 了 九 百 零 五 歲 就 死 了 。 |
Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила. | 該 南 活 到 七 十 歲 、 生 了 瑪 勒 列 。 |
По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей. | 該 南 生 瑪 勒 列 之 後 、 又 活 了 八 百 四 十 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер. | 該 南 共 活 了 九 百 一 十 歲 就 死 了 。 |
Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда. | 瑪 勒 列 活 到 六 十 五 歲 、 生 了 雅 列 。 |
По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей. | 瑪 勒 列 生 雅 列 之 後 、 又 活 了 八 百 三 十 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер. | 瑪 勒 列 共 活 了 八 百 九 十 五 歲 就 死 了 。 |
Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха. | 雅 列 活 到 一 百 六 十 二 歲 、 生 了 以 諾 。 |
По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей. | 雅 列 生 以 諾 之 後 、 又 活 了 八 百 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер. | 雅 列 共 活 了 九 百 六 十 二 歲 就 死 了 。 |
Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала. | 以 諾 活 到 六 十 五 歲 、 生 了 瑪 土 撒 拉 。 |
И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей. | 以 諾 生 瑪 土 撒 拉 之 後 、 與 神 同 行 三 百 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет. | 以 諾 共 活 了 三 百 六 十 五 歲 。 |
И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. | 以 諾 與 神 同 行 、 神 將 他 取 去 、 他 就 不 在 世 了 。 |
Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха. | 瑪 土 撒 拉 活 到 一 百 八 十 七 歲 、 生 了 拉 麥 。 |
По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей. | 瑪 土 撒 拉 生 拉 麥 之 後 、 又 活 了 七 百 八 十 二 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер. | 瑪 土 撒 拉 共 活 了 九 百 六 十 九 歲 就 死 了 。 |
Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына, | 拉 麥 活 到 一 百 八 十 二 歲 、 生 了 一 個 兒 子 、 |
и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при [возделывании] земли, которую проклял Господь. | 給 他 起 名 叫 挪 亞 、 說 、 這 個 兒 子 必 為 我 們 的 操 作 、 和 手 中 的 勞 苦 、 安 慰 我 們 . 這 操 作 勞 苦 是 因 為 耶 和 華 咒 詛 地 。 |
И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей. | 拉 麥 生 挪 亞 之 後 、 又 活 了 五 百 九 十 五 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер. | 拉 麥 共 活 了 七 百 七 十 七 歲 就 死 了 。 |
Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета. | 挪 亞 五 百 歲 生 了 閃 、 含 、 雅 弗 。 |