Бытие 7
|
創世記 7
|
И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем; | 耶 和 華 對 挪 亞 說 、 你 和 你 的 全 家 都 要 進 入 方 舟 、 因 為 在 這 世 代 中 、 我 見 你 在 我 面 前 是 義 人 。 |
и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского; | 凡 潔 淨 的 畜 類 、 你 要 帶 七 公 七 母 . 不 潔 淨 的 畜 類 、 你 要 帶 一 公 一 母 . |
также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, | 空 中 的 飛 鳥 、 也 要 帶 七 公 七 母 、 可 以 留 種 、 活 在 全 地 上 、 |
ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли. | 因 為 再 過 七 天 、 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 晝 夜 、 把 我 所 造 的 各 種 活 物 、 都 從 地 上 除 滅 。 |
Ной сделал все, что Господь повелел ему. | 挪 亞 就 遵 著 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 了 。 |
Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю. | 當 洪 水 氾 濫 在 地 上 的 時 候 、 挪 亞 整 六 百 歲 。 |
И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа. | 挪 亞 就 同 他 的 妻 、 和 兒 子 、 兒 婦 、 都 進 入 方 舟 、 躲 避 洪 水 。 |
И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле | 潔 淨 的 畜 類 、 和 不 潔 淨 的 畜 類 、 飛 鳥 並 地 上 一 切 的 昆 蟲 、 |
по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. | 都 是 一 對 一 對 的 、 有 公 有 母 、 到 挪 亞 那 裡 進 入 方 舟 、 正 如 神 所 吩 咐 挪 亞 的 。 |
Чрез семь дней воды потопа пришли на землю. | 過 了 那 七 天 、 洪 水 氾 濫 在 地 上 。 |
В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; | 當 挪 亞 六 百 歲 、 二 月 十 七 日 那 一 天 、 大 淵 的 泉 源 、 都 裂 開 了 、 天 上 的 窗 戶 、 也 敞 開 了 。 |
и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. | 四 十 晝 夜 降 大 雨 在 地 上 。 |
В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними. | 正 當 那 日 、 挪 亞 和 他 三 個 兒 子 、 閃 、 含 、 雅 弗 、 並 挪 亞 的 妻 子 、 和 三 個 兒 婦 、 都 進 入 方 舟 。 |
Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые, | 他 們 和 百 獸 、 各 從 其 類 、 一 切 牲 畜 、 各 從 其 類 、 爬 在 地 上 的 昆 蟲 、 各 從 其 類 、 一 切 禽 鳥 、 各 從 其 類 、 都 進 入 方 舟 。 |
и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни; | 凡 有 血 肉 、 有 氣 息 的 活 物 、 都 一 對 一 對 的 到 挪 亞 那 裡 、 進 入 方 舟 。 |
и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним. | 凡 有 血 肉 進 入 方 舟 的 、 都 是 有 公 有 母 、 正 如 神 所 吩 咐 挪 亞 的 . 耶 和 華 就 把 他 關 在 方 舟 裡 頭 。 |
И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею; | 洪 水 氾 濫 在 地 上 四 十 天 、 水 往 上 長 、 把 方 舟 從 地 上 漂 起 。 |
вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод. | 水 勢 浩 大 、 在 地 上 大 大 的 往 上 長 、 方 舟 在 水 面 上 漂 來 漂 去 。 |
И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом; | 水 勢 在 地 上 極 其 浩 大 、 天 下 的 高 山 都 淹 沒 了 。 |
на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы. | 水 勢 比 山 高 過 十 五 肘 、 山 嶺 都 淹 沒 了 。 |
И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди; | 凡 在 地 上 有 血 肉 的 動 物 、 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 走 獸 、 和 爬 在 地 上 的 昆 蟲 、 以 及 所 有 的 人 都 死 了 。 |
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло. | 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。 |
Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, --все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге. | 凡 地 上 各 類 的 活 物 、 連 人 帶 牲 畜 、 昆 蟲 、 以 及 空 中 的 飛 鳥 、 都 從 地 上 除 滅 了 、 只 留 下 挪 亞 和 那 些 與 他 同 在 方 舟 裡 的 。 |
Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней. | 水 勢 浩 大 、 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。 |