Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Исаия 14

以賽亞書 14

Исаия 14:1 ^
Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует Господь Иакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова.
以賽亞書 14:1 ^
耶 和 華 要 憐 恤 雅 各 、 必 再 揀 選 以 色 列 、 將 他 們 安 置 在 本 地 . 寄 居 的 必 與 他 們 聯 合 、 緊 貼 雅 各 家 。
Исаия 14:2 ^
И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими.
以賽亞書 14:2 ^
外 邦 人 必 將 他 們 帶 回 本 土 . 以 色 列 家 必 在 耶 和 華 的 地 上 得 外 邦 人 為 僕 婢 . 也 要 擄 掠 先 前 擄 掠 他 們 的 、 轄 制 先 前 欺 壓 他 們 的 。
Исаия 14:3 ^
И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,
以賽亞書 14:3 ^
當 耶 和 華 使 你 脫 離 愁 苦 、 煩 惱 、 並 人 勉 強 你 作 的 苦 工 、 得 享 安 息 的 日 子 、
Исаия 14:4 ^
ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
以賽亞書 14:4 ^
你 必 題 這 詩 歌 論 巴 比 倫 王 說 、 欺 壓 人 的 何 竟 息 滅 、 強 暴 的 何 竟 止 息 。
Исаия 14:5 ^
Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,
以賽亞書 14:5 ^
耶 和 華 折 斷 了 惡 人 的 杖 、 轄 制 人 的 圭 、
Исаия 14:6 ^
поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовавший над племенами с неудержимым преследованием.
以賽亞書 14:6 ^
就 是 在 忿 怒 中 連 連 攻 擊 眾 民 的 、 在 怒 氣 中 轄 制 列 國 、 行 逼 迫 無 人 阻 止 的 。
Исаия 14:7 ^
Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;
以賽亞書 14:7 ^
現 在 全 地 得 安 息 、 享 平 靜 . 人 皆 發 聲 歡 呼 。
Исаия 14:8 ^
и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, [говоря]: `с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас`.
以賽亞書 14:8 ^
松 樹 、 和 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 、 都 因 你 歡 樂 、 說 、 自 從 你 仆 倒 、 再 無 人 上 來 砍 伐 我 們 。
Исаия 14:9 ^
Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.
以賽亞書 14:9 ^
你 下 到 陰 間 、 陰 間 就 因 你 震 動 、 來 迎 接 你 . 又 因 你 驚 動 在 世 曾 為 首 領 的 陰 魂 、 並 使 那 曾 為 列 國 君 王 的 、 都 離 位 站 起 。
Исаия 14:10 ^
Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!
以賽亞書 14:10 ^
他 們 都 要 發 言 對 你 說 、 你 也 變 為 軟 弱 、 像 我 們 一 樣 麼 . 你 也 成 了 我 們 的 樣 子 麼 。
Исаия 14:11 ^
В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви--покров твой.
以賽亞書 14:11 ^
你 的 威 勢 、 和 你 琴 瑟 的 聲 音 、 都 下 到 陰 間 . 你 下 鋪 的 是 蟲 、 上 蓋 的 是 蛆 。
Исаия 14:12 ^
Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.
以賽亞書 14:12 ^
明 亮 之 星 、 早 晨 之 子 阿 、 你 何 竟 從 天 墜 落 . 你 這 攻 敗 列 國 的 、 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 。
Исаия 14:13 ^
А говорил в сердце своем: `взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;
以賽亞書 14:13 ^
你 心 裡 曾 說 、 我 要 升 到 天 上 . 我 要 高 舉 我 的 寶 座 在   神 眾 星 以 上 . 我 要 坐 在 聚 會 的 山 上 、 在 北 方 的 極 處 、
Исаия 14:14 ^
взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему`.
以賽亞書 14:14 ^
我 要 升 到 高 雲 之 上 . 我 要 與 至 上 者 同 等 。
Исаия 14:15 ^
Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.
以賽亞書 14:15 ^
然 而 你 必 墜 落 陰 間 、 到 坑 中 極 深 之 處 。
Исаия 14:16 ^
Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: `тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,
以賽亞書 14:16 ^
凡 看 見 你 的 、 都 要 定 睛 看 你 、 留 意 看 你 、 說 、 使 大 地 戰 抖 、 使 列 國 震 動 、
Исаия 14:17 ^
вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?`
以賽亞書 14:17 ^
使 世 界 如 同 荒 野 、 使 城 邑 傾 覆 、 不 釋 放 被 擄 的 人 歸 家 、 是 這 個 人 麼 。
Исаия 14:18 ^
Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;
以賽亞書 14:18 ^
列 國 的 君 王 俱 各 在 自 己 陰 宅 的 榮 耀 中 安 睡 。
Исаия 14:19 ^
а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, --ты, как попираемый труп,
以賽亞書 14:19 ^
惟 獨 你 被 拋 棄 、 不 得 入 你 的 墳 墓 、 好 像 可 憎 的 枝 子 . 以 被 殺 的 人 為 衣 、 就 是 被 刀 刺 透 、 墜 落 坑 中 石 頭 那 裡 的 . 你 又 像 被 踐 踏 的 屍 首 一 樣 。
Исаия 14:20 ^
не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев.
以賽亞書 14:20 ^
你 不 得 與 君 王 同 葬 、 因 為 你 敗 壞 你 的 國 、 殺 戮 你 的 民 . 惡 人 後 裔 的 名 、 必 永 不 題 說 。
Исаия 14:21 ^
Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями.
以賽亞書 14:21 ^
先 人 既 有 罪 孽 、 就 要 豫 備 殺 戮 他 的 子 孫 、 免 得 他 們 興 起 來 、 得 了 遍 地 、 在 世 上 修 滿 城 邑 。
Исаия 14:22 ^
И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь.
以賽亞書 14:22 ^
萬 軍 之 耶 和 華 說 、 我 必 興 起 攻 擊 他 們 、 將 巴 比 倫 的 名 號 、 和 所 餘 剩 的 人 、 連 子 帶 孫 一 並 剪 除 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
Исаия 14:23 ^
И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф.
以賽亞書 14:23 ^
我 必 使 巴 比 倫 為 箭 豬 所 得 、 又 變 為 水 池 . 我 要 用 滅 亡 的 掃 帚 掃 淨 他 . 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
Исаия 14:24 ^
С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; как Я определил, так и состоится,
以賽亞書 14:24 ^
萬 軍 之 耶 和 華 起 誓 、 說 、 我 怎 樣 思 想 、 必 照 樣 成 就 . 我 怎 樣 定 意 、 必 照 樣 成 立 .
Исаия 14:25 ^
чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.
以賽亞書 14:25 ^
就 是 在 我 地 上 打 折 亞 述 人 、 在 我 山 上 將 他 踐 踏 . 他 加 的 軛 、 必 離 開 以 色 列 人 . 他 加 的 重 擔 、 必 離 開 他 們 的 肩 頭 。
Исаия 14:26 ^
Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы,
以賽亞書 14:26 ^
這 是 向 全 地 所 定 的 旨 意 . 這 是 向 萬 國 所 伸 出 的 手 。
Исаия 14:27 ^
ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, --и кто отвратит ее?
以賽亞書 14:27 ^
萬 軍 之 耶 和 華 既 然 定 意 、 誰 能 廢 棄 呢 . 他 的 手 已 經 伸 出 、 誰 能 轉 回 呢 。
Исаия 14:28 ^
В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:
以賽亞書 14:28 ^
亞 哈 斯 王 崩 的 那 年 、 就 有 以 下 的 默 示 。
Исаия 14:29 ^
не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон.
以賽亞書 14:29 ^
非 利 士 全 地 阿 、 不 要 因 擊 打 你 的 杖 折 斷 就 喜 樂 . 因 為 從 蛇 的 根 、 必 生 出 毒 蛇 . 他 所 生 的 、 是 火 焰 的 飛 龍 。
Исаия 14:30 ^
Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьет остаток твой.
以賽亞書 14:30 ^
貧 寒 人 的 長 子 、 必 有 所 食 、 窮 乏 人 必 安 然 躺 臥 . 我 必 以 飢 荒 治 死 你 的 根 、 你 所 餘 剩 的 人 、 必 被 殺 戮 。
Исаия 14:31 ^
Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земля Филистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.
以賽亞書 14:31 ^
門 哪 、 應 當 哀 號 . 城 阿 、 應 當 呼 喊 . 非 利 士 全 地 阿 、 你 都 消 化 了 . 因 為 有 煙 從 北 方 出 來 、 他 行 伍 中 並 無 亂 隊 的 。
Исаия 14:32 ^
Что же скажут вестники народа? --То, что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из народа Его.
以賽亞書 14:32 ^
可 怎 樣 回 答 外 邦 的 使 者 呢 . 〔 外 邦 或 指 非 利 士 〕 必 說 、 耶 和 華 建 立 了 錫 安 、 他 百 姓 中 的 困 苦 人 、 必 投 奔 在 其 中 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Исаия 14 - 以賽亞書 14