Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Иакова 2

雅各書 2

Иакова 2:1 ^
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
雅各書 2:1 ^
我 的 弟 兄 們 、 你 們 信 奉 我 們 榮 耀 的 主 耶 穌 基 督 、 便 不 可 按 著 外 貌 待 人 。
Иакова 2:2 ^
Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,
雅各書 2:2 ^
若 有 一 個 人 帶 著 金 戒 指 、 穿 著 華 美 衣 服 、 進 你 們 的 會 堂 去 . 又 有 一 個 窮 人 、 穿 著 骯 髒 衣 服 也 進 去 .
Иакова 2:3 ^
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, --
雅各書 2:3 ^
你 們 就 看 重 那 穿 華 美 衣 服 的 人 、 說 、 請 坐 在 這 好 位 上 . 又 對 那 窮 人 說 、 你 站 在 那 裡 、 或 坐 在 我 腳 凳 下 邊 .
Иакова 2:4 ^
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
雅各書 2:4 ^
這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 、 用 惡 意 斷 定 人 麼 。
Иакова 2:5 ^
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
雅各書 2:5 ^
我 親 愛 的 弟 兄 們 請 聽 、   神 豈 不 是 揀 選 了 世 上 的 貧 窮 人 、 叫 他 們 在 信 上 富 足 、 並 承 受 他 所 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 國 麼 。
Иакова 2:6 ^
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
雅各書 2:6 ^
你 們 反 倒 羞 辱 貧 窮 人 。 那 富 足 人 豈 不 是 欺 壓 你 們 、 拉 你 們 到 公 堂 去 麼 。
Иакова 2:7 ^
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
雅各書 2:7 ^
他 們 不 是 褻 瀆 你 們 所 敬 奉 的 尊 名 麼 。 〔 所 敬 奉 或 作 作 被 稱 〕
Иакова 2:8 ^
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете.
雅各書 2:8 ^
經 上 記 著 說 、 『 要 愛 人 如 己 。 』 你 們 若 全 守 這 至 尊 的 律 法 纔 是 好 的 .
Иакова 2:9 ^
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.
雅各書 2:9 ^
但 你 們 若 按 外 貌 待 人 、 便 是 犯 罪 、 被 律 法 定 為 犯 法 的 。
Иакова 2:10 ^
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
雅各書 2:10 ^
因 為 凡 遵 守 全 律 法 的 、 只 在 一 條 上 跌 倒 、 他 就 是 犯 了 眾 條 。
Иакова 2:11 ^
Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
雅各書 2:11 ^
原 來 那 說 不 可 姦 淫 的 、 也 說 不 可 殺 人 . 你 就 是 不 姦 淫 、 卻 殺 人 、 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。
Иакова 2:12 ^
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
雅各書 2:12 ^
你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判 、 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事 。
Иакова 2:13 ^
Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
雅各書 2:13 ^
因 為 那 不 憐 憫 人 的 、 也 要 受 無 憐 憫 的 審 判 . 憐 憫 原 是 向 審 判 誇 勝 。
Иакова 2:14 ^
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
雅各書 2:14 ^
我 的 弟 兄 們 、 若 有 人 說 、 自 己 有 信 心 、 卻 沒 有 行 為 、 有 甚 麼 益 處 呢 . 這 信 心 能 救 他 麼 。
Иакова 2:15 ^
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
雅各書 2:15 ^
若 是 弟 兄 、 或 是 姐 妹 、 赤 身 露 體 、 又 缺 了 日 用 的 飲 食 、
Иакова 2:16 ^
а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь`, но не даст им потребного для тела: что пользы?
雅各書 2:16 ^
你 們 中 間 有 人 對 他 們 說 、 平 平 安 安 的 去 罷 、 願 你 們 穿 得 煖 喫 得 飽 . 卻 不 給 他 們 身 體 所 需 用 的 、 這 有 甚 麼 益 處 呢 。
Иакова 2:17 ^
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
雅各書 2:17 ^
這 樣 、 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的 。
Иакова 2:18 ^
Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела`: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
雅各書 2:18 ^
必 有 人 說 、 你 有 信 心 、 我 有 行 為 . 你 將 你 沒 有 行 為 的 信 心 指 給 我 看 、 我 便 藉 著 我 的 行 為 、 將 我 的 信 心 指 給 你 看 。
Иакова 2:19 ^
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
雅各書 2:19 ^
你 信   神 只 有 一 位 、 你 信 的 不 錯 . 鬼 魔 也 信 、 卻 是 戰 驚 。
Иакова 2:20 ^
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
雅各書 2:20 ^
虛 浮 的 人 哪 、 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 。
Иакова 2:21 ^
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
雅各書 2:21 ^
我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 、 把 他 兒 子 以 撒 獻 在 壇 上 、 豈 不 是 因 行 為 稱 義 麼 。
Иакова 2:22 ^
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
雅各書 2:22 ^
可 見 信 心 是 與 他 的 行 為 並 行 、 而 且 信 心 因 著 行 為 纔 得 成 全 .
Иакова 2:23 ^
И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим`.
雅各書 2:23 ^
這 就 應 驗 經 上 所 說 、 『 亞 伯 拉 罕 信   神 、 這 就 算 為 他 的 義 。 』 他 又 得 稱 為   神 的 朋 友 。
Иакова 2:24 ^
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
雅各書 2:24 ^
這 樣 看 來 、 人 稱 義 是 因 著 行 為 、 不 是 單 因 著 信 。
Иакова 2:25 ^
Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?
雅各書 2:25 ^
妓 女 喇 合 接 待 使 者 、 又 放 他 們 從 別 的 路 上 出 去 、 不 也 是 一 樣 因 行 為 稱 義 麼 。
Иакова 2:26 ^
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
雅各書 2:26 ^
身 體 沒 有 靈 魂 是 死 的 、 信 心 沒 有 行 為 也 是 死 的 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Иакова 2 - 雅各書 2