Иов 26
|
約伯記 26
|
И отвечал Иов и сказал: | 約 伯 回 答 說 、 |
как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного! | 無 能 的 人 、 蒙 你 何 等 的 幫 助 . 膀 臂 無 力 的 人 、 蒙 你 何 等 的 拯 救 。 |
Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело! | 無 智 慧 的 人 、 蒙 你 何 等 的 指 教 . 你 向 他 多 顯 大 知 識 。 |
Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя? | 你 向 誰 發 出 言 語 來 . 誰 的 靈 從 你 而 出 。 |
Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них. | 在 大 水 和 水 族 以 下 的 陰 魂 戰 兢 。 |
Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону. | 在 神 面 前 陰 間 顯 露 、 滅 亡 也 不 得 遮 掩 。 |
Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. | 神 將 北 極 鋪 在 空 中 、 將 大 地 懸 在 虛 空 . |
Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними. | 將 水 包 在 密 雲 中 、 雲 卻 不 破 裂 。 |
Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое. | 遮 蔽 他 的 寶 座 、 將 雲 鋪 在 其 上 . |
Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою. | 在 水 面 的 周 圍 劃 出 界 限 、 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。 |
Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его. | 天 的 柱 子 因 他 的 斥 責 震 動 驚 奇 。 |
Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость. | 他 以 能 力 攪 動 大 海 、 〔 攪 動 或 作 平 靜 〕 他 藉 知 識 打 傷 拉 哈 伯 . |
От духа Его--великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона. | 藉 他 的 靈 使 天 有 妝 飾 . 他 的 手 刺 殺 快 蛇 。 |
Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь? | 看 哪 、 這 不 過 是 神 工 作 的 些 微 . 我 們 所 聽 於 他 的 是 何 等 細 微 的 聲 音 . 他 大 能 的 雷 聲 誰 能 明 透 呢 。 |